2007年1月14日 星期日

英語小典故 Only when I laugh

70年代美國著名「處境喜劇」作家Neil Simon 有一齣作品,名為 Only when I laugh,也曾搬上銀幕。http://www.imdb.com/title/tt0082853/

要完全貼切翻譯這句話很不容易,它的來源是一個小笑話:

話說有個人不知怎的,胸口中了一槍,登時重傷倒地。旁邊的朋友連忙趕過去看他,其中有個特別不識相又熱心的把他猛地搖幌,還關心的問:「怎樣?痛不痛?痛不痛?」傷者的生命危在旦夕,還要應付這個無聊的問題,又沒有氣力發作,惟有答:“only when I laugh.”(不痛,只是笑的時候牽動傷口才痛)

就是「啼笑皆非」或廣東話:「唔知好嬲定好笑」的意思。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言