小時讀過一篇課文,是由胡適翻譯法國文學家都德(Alphonse Daudet 1840-1897)寫的「最後一課」。讀本不在手邊了,幸好網上很容易找得到其他譯本。http://ph.wcps.tp.edu.tw/~87070/study/study0104.htm
文章是說18世紀法國和普魯士(德國的前身)打仗,法國戰敗 ,要把Alsace 和Lorraine兩個省割給普魯士,那裡的法國人以後便要被普魯士統治,以後學校不得教法語,全部學生要學德語。故事用一個平日很懶的學生的身分寫出,這一天老師拼命地教,每個學生都很用心地聽課,希望學多一點法文,可惜是「最後一課」了。
這篇文章使我很感動,隔了40年現在印象還很深,文章裡的老師向學生說,法文是世界上「最美、 最明白、最精確 」的語言,這一句我記得清清楚楚。
法文是否世界上「最美、 最明白、最精確」的語言,恐怕不同意的人一定會比同意的人多,因為每一個民族的人,總會覺得自己的語言是「最美、 最明白、最精確」的!一笑。
中文之優美,相信懂中文的人都感受甚深,但我聽過一些人說中文在說理方面,比不上英文….這可是「明白、精確」的問題了。
聽過一個故事,某將軍帶兵遠征,場場戰役到打敗,他是粗人,向朝廷的報告照實寫「我軍屢戰屢敗」,差一點便成為死罪。他的軍師只勸他把「屢戰屢敗」改為「屢敗屢戰」,看起來便大不相同,後來得到皇帝的讚賞!
「屢戰屢敗」和「屢敗屢戰」,不是一樣的事實嗎?
相信幼稚園學生也懂得,「大勝」和「大敗」,兩者是相反的意思。
請看:
澳洲隊大勝日本3比 0。
澳洲隊大敗日本3比 0。
「大勝」和「大敗」,在這裡不是一樣的意思嗎?
中文真是妙不可言。
早些日子小弟在梁生另一篇文章《與老毛算帳》
回覆刪除http://chrisleung1954.blogspot.com/2010/11/blog-post_04.html
指出:『在毛澤東執政期間,文藝創作實際上是「為政權服務」。』
不太有趣的是,中文的妙用,不少是用在政治上。
例如中國國民黨與中國共產黨用以形容敵/對方(及敵/對方的行為)的詞語。
中國近代史上的一個重要事件──中國工農紅軍長征──共產黨稱作「二萬五千里長征」、國民黨將此事件稱為「流竄」。
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E9%95%B7%E5%BE%81
讓我順勢說多一點(由咬文嚼字扯開到歷史文化)。
長征途中,紅一方面軍佔領了貴州遵義,於是順道於當地舉行會議。
會議改變了原來的三人團(博古、李德、周恩來)領導,增補毛澤東為中共中央政治局常委,形成了張聞天、周恩來、毛澤東等人的新領導集體,毛澤東恢復了對紅軍的指揮權。
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E9%81%B5%E7%BE%A9%E6%9C%83%E8%AD%B0
中華人民共和國的主要領導人毛澤東、周恩來、劉少奇、朱德、陳雲、鄧小平等都經歷了長征,十大元帥中有九位(除陳毅)經歷了長征。
難怪共產黨官方對長征的評價如此正面。
又順帶一提,本文中記載「最後一課」的譯本連結已經失效。
謝~~
回覆刪除連結已換了一個好的。