搞翻譯也好,學語文也好,當然少不了查字典。
要有多少部字典才足夠?是多多益善!字典最重要的是部頭大,收字多,解釋詳,又要夠新,三兩本實在不能適應做翻譯的要求。
我工作的案頭擺放了我經常翻閱的部分字典,也有四十多本。今次只談談語文的字典。
英漢字典的最大弱點是不夠追上時代,收字往往比「外國」編的英文字典遲三五七年,在這個一日千里的時代,新字天天出爐,實在是遠水不救近火。限於條件,英漢字典不能像英文字典那麼頻密出版新的edition。人家往往在下一個edition在排版印刷時,已著手編訂再下一個的edition了。
英語已發展出幾個主流,各有自己獨特的語彙。英式英語的權威,當然是牛津大學Oxford University出版的字典系列了。
很多學生抱著當寶的The Advanced Learners English Dictionary,只是Oxford University Press(牛津大學出版社)出版的辭典,不算是Oxford English Dictionary(牛津英語辭典)。其前身是特別給日本學生學英文的辭典,後來修訂多次,又譯成英漢雙解,但是部頭和權威性跟牛津英語辭典不可同日而語。
整套的Oxford English Dictionary分幾十冊;縮印本也分兩巨冊,近萬頁附送放大鏡,不過字體太小,用了也看得辛苦,而且價錢驚人,一般人用不著。微型的The Little Oxford Dictionary又太簡單,最適中的莫如一千頁左右的The Concise Oxford Dictionary了。「姊妹作」有稍薄的The Pocket Oxford Dictionary,同為英語大師Fowler氏兄弟編著,成書在幾十年前,但不必擔心,一直有修訂本推陳出新,不虞落伍。
牛津字典的好處是生動有趣,林語堂博士對這兩本Fowler的著作推崇備至,認為它收字多,直可作消閒的讀物。其實它的確收錄不少慣用語、成語;尤其是很多簡單的動詞,加上preposition成為新的詞語,如一個get字,加上in,out,up,at,off,over,round,along,back, by,on,through等等,便賦與了新的意義,它都有詳盡的解釋。日常用語有很多都是這樣變出來的,你若查查一些很簡單的動詞,如go,make之類,都可以找到豐富的釋義。規模較大的,是Shorter Oxford English Dictionary,兩大冊。這字典的好處是把字義的變革由古至今列出來,所以字典的名稱有副標題日'on historical principles'。搞文學翻譯的,此書不可不買,有時你翻譯某古典名著時要查字義,你可能發覺Shorter Oxford中的例句正是你遇上困難的那句!
另一本好字典是Collins Cobuild Dictionary,它打破了傳統字典用一個字來解釋一個字的做法,因為編者認為世界上沒有兩個字是意思完全相同的,所以Collins Cobuild Dictionary內每個字的解釋都是這個模式,例如 Angry:
Angry—When you are angry, you feel or show emotion about something that you consider unfair, cruel, or insulting, so “ Are you angry with me?”, He is angry of Sally for accusing him…..真是開卷有益,一看便學曉了「angry with 」和「angry of 某人 for 某事」 兩種用法!
美式英語中有特別多的新字和俚語,一般字典來不及也可能不屑收錄。但如今美式文化席捲全球,美國電影、電視、雜誌、書籍已取得英語文化的主導地位,因此Oxford之外,夠份量的美國字典也是必須的。美式英語字典的代表是Websters' Dictionary,跟Oxford一樣,都有整個系列,給中學生使用的幾百頁一小冊,部頭夠勁的代表作是幾千頁的鉅製,收字極多,而且有多少百科全書的性質。一般使用者,也要有二千頁左右的中型Websters'。
遇到要翻譯英文姓名,有必要時應先查查“English Pronouncing Dictionary”,收字極多,只注音,不解釋。英文名字有很多「例外」,單看字面來拼讀往往讀錯,例如H不發音──Bonham、Beckham (香港譯「般咸」道、「碧咸」或大陸譯「貝克漢姆」或台灣譯「貝克漢」,通通錯!),S不發音──Grosvenor,I不發音──Salisbury,要是肯弄清楚,當初就不會把Greenwich譯作格林「威」治了!(W不發音)
義大利語、德語、西班牙語、尤其是法語──英文受其影響很深,很多「靠嚇」的作者往往夾雜例如c'est la vie, tour de force之類的用語──每種語文的字典都要有一本,作為「看門口」之用。西班牙Real Madrid最初便被香港譯作「真」馬德里,過了一兩年才改正。
還有最麻煩的日語名字,Ryutaro Hashimoto你怎樣譯?「瑞塔羅‧哈什莫托」嗎?當然是錯得十萬八千里!九成以上的日本人名字都有原本的漢字,中國商務印書館有「日本姓名詞典」用英文拼音排列,日本首相的名字一查便知是「橋本龍太郎」,不懂日文也很方便。另外,商務印書館有「日本地名詞典」,用日語字母排列;不通日文的譯者見到 Hamamatsu要請教一下有關人士才知道是「濱松」市了。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
Dear Chris,
回覆刪除Do you have any recommendations for buying a good American English Dictionary? I am not talking about those dictionaries for second language learners, but those for native speaker's reference. I did some research and found that most of the people recommended 'The American Heritage Dictionary of the English Language' and 'New Oxford American Dictionary'.
http://www.amazon.com/American-Heritage-Dictionary-English-Language/dp/0395825172
Very Good Dictionary, but the New Oxford American Dictionary is Better July 7, 2007
On this page, one of the customer reviews compared these two dictionaries together and said the Oxford one is better. I asked some of my friends who had been to North-America for study. They told me that the American Heritage Dictionary actually is the better one because the things it included are more 'American' and close to the practical situation in America...
Have your tried these two dictionaries before? Do you have any recommendations?
Best wishes,
Timmy
P.S. Sorry for my poor organization of the message. I was typing it in a hurry.
美國英文字典我只有一本,Random House Webster Dictionary of American English.
回覆刪除你說的兩本我沒用過,看來都是名門大派,應可信賴。