2007年1月14日 星期日

英語的誕生和法語字

諸君知否如今橫掃世界的英語,實際上成為統一的書面文字,只有幾百年的歷史?

中世紀的英國 ,官方語文為拉丁文和法文,英語大致上只作為口頭語,而且英倫三島之內各地口音歧異,拼法五花八門,沒有人想過把書面英語標準化。

促成現代英語誕生,不可不提的是幾位拼了老命,用英語翻譯聖經的學者和教士。

事緣當時歐洲的聖經全是拉丁文,天主教會視之為禁臠,讀聖經是教士和高等人士的專利,平民百姓就算找得到聖經,也不懂得讀。


最著名的兩位用英語翻譯聖經的人:14 世紀的 John Wyclif (1330-1384) 和16 世紀的William Tyndale (1495-1536, 圖一)試行用英語從希臘文和希伯來文原本翻譯過來,天主教會認為大逆不道,對他們殘酷迫害。Wyclif被逼流亡,鬱鬱而終,教會還不鬆口,卒之找到他的遺體,燒屍洩憤。Tyndale更慘,被天主教會追緝,最後被捕,判處死刑!

Tyndale精通八種語文,歷史記載他每一種都流利得像母語一樣,是個語言奇才。

Tyndale用英語翻譯聖經時,精心斟酌文句和決定拼寫方法。英王亨利八世(1491--1547)搞一王多后,天主教會堅決不同意,亨利八世乃與教會決裂,以基督新教為英國國教,營造出改革的環境;但當時人心保守,即使人稱賢明首相的Oliver Cromwell,也表示不贊成把聖經英譯成為「耕田佬的讀物」。

幾十年後,英王詹姆士一世任命一批學者根據 Tyndale的版本製訂之「欽定本」(Authorized Version)英語聖經(圖二),於1611年面世,又稱為 "King James Bible" ,自此一紙風行,幾乎每個英國家庭都有一本。全家人圍讀聖經,是英國人在家中靈修和消閑的活動,於是欽定本聖經也成為了現代英語的典範。

英語是年輕的語言,充滿活力,不斷地從多個來源吸收詞彙,原本是「官方語言」的法語當然不可少。今時今日我們每日說的英語字詞,原來有很多是法文,想不到吧!請看:

Ambulance, biscuit, courier, dentist, envoy, grape, menu, picnic, queue, resign, sauce, traffic, unique, visa, wardrobe....

上述這類字彙,其今天的發音已經完全「英語化」,即是你可以根據字母的組成,用英語的慣常拼音法讀出來,毋須使用原來的法語讀音。

另一批字,現在仍然保持「法語式」的讀音,我們假如照字面用英語唸出,一定大出洋相,英語人士也可能聽不懂。

請注意,我說只是「法語式」讀音,與真正的法文還是有些距離,可算是英法雞尾、半生不熟的讀音,但已成為英語人的習慣,必須跟隨。

編寫The King's English和Modern English Usage的20世紀英語權威Fowler兄弟,主張這類字詞毋須以純正法語唸出,假如故意字正腔圓,反而是無謂的賣弄云云。

以下就跟大家談談日常英語中的這類法語字吧:

1. Buffet
華人饞嘴,這個法語字相信是最熟悉的了。「自助餐」無人不曉,要唸:bu-fay,(不過也有些澳洲人照唸:buf-fet,也不能說錯)

2. Cafe
咖啡店,唸:ka-fay,這個不難。

3. Pate
法國名食「鵝肝醬」,唸:pa-tay。

4. Cabernet Sauvignon
紅葡萄酒之一種,唸:kab-ber-nay-saw-vee-yon。

5. Silhouette
「剪影」,時裝雜誌中常見的字眼,新利班商場便有一家店以此為名,唸:si-lu-et (不是sil-hau-et)

6. Rendezvous
「邂逅」,這個字更時髦高雅,很多餐廳取這個名字,市中心就有一幢Rendezvous Hotel ,唸:ron-day-vu (不是ren-dez-vus)。

7. Gourmet
「美食家」,唸gu-may。

8. Chauffeur
原本是指那些開靚車、載貴人的「高級司機」,如今是濫用得除了開巴士、的士和貨車的,幾乎所有職業司機通通都叫Chauffeur了。唸:sho-fer。

9. Entrepreneur
「企業家」,一個在管理學中用到爛,再沒有意義的字,唸: on-tray-pron-ner。

10. Renaissance
「文藝復興」,唸:ren-nay-son。

11. Camouflage
「偽裝、保護色」,唸:kam-mu-fla-sh。

12. Cabaret
「夜總會」,唸:kab-ba-ray。

13. Regime
「統治」,唸:ray-sheem。

14. C'est la vie
「這就是人生」,時髦人士常掛在嘴邊的用語,唸:say-la-vi。

15. Debut
「第一次表演」,唸day-boo。

另一個更常見的,便是在邀請信上必有的 "RSVP"了。

RSVP是法文respondi si vous plait 的縮寫,respondez就是「回答」,si vous plait (唸:si-voo-play) 就是英語人士一天要說上幾十次的please。所以出邀請信要人家 "please r.s.v.p." 是重覆了一個「請」字。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言