2007年1月9日 星期二

笑話(純屬虛構): 中國式的英語

那裡那裡

70年代初期,中國用乒乓外交,重新向外開放,美國總統派遣特使基辛格到中國,為尼克遜正式訪問中國舖路。

基辛格初次見毛澤東和江青,大家寒暄一番,基辛格說:
「You are very beautiful, Madam Jiang。」
中國的翻譯說:「您很漂亮,江女士。」

江青謙讓說:「那裡,那裡。」
中國的翻譯說:「Where? Where?」

基辛格料不到到江青這樣回應,便說:「Eh....everywhere.」
中國的翻譯說:「每個地方都漂亮。」

毛澤東打趣地說:「何以見得?」
中國的翻譯說:「How can you see?」

基辛格更料不到會有此一問,惟有說:「With my own eyes.」
中國的翻譯說:「親眼見到的。」

毛澤東和江青心中暗罵:「@#$%^&*....他媽的美國佬!」


How Are You

江澤民自詡英語很棒,親自開了個英文班,讓一班領導幹部進修一下。

他說:「今天我們來學一些基本的會話….」然後在黑板上寫How Are You,問:「有誰知道這一句是甚麼意思?」

那些老幹部在座位上猛翻字典,過了一會,木匠出身的李瑞環舉手答道:

怎麼--是--你,對吧?」

江澤民說:「錯!應該是:您好嗎?」


江澤民再在黑板上寫 How old are you,問:「有誰知道這一句是甚麼意思?」

另一個領導幹部舉手答道:

怎麼--老--是--您,對吧?」

李瑞環馬上插嘴:

「他媽的!你究竟有沒有聽江同志的教導?應該是:您好老嗎?」

江澤民:「@#$%^&*.....」



(文章允許轉貼,請具作者名字: 梁煥松)

沒有留言:

張貼留言