2007年1月31日 星期三

變通

翻譯的大忌,是拘泥不知變通。


翻譯是「跨文化」的活動,把一個語言承載的意思,用另一個語言表達出來。


但是文化不同,兩個語言的字彙之中,其實很少、很少、很少有兩個意思完全相應的字。


President應該翻成中文的甚麼?相信初中生也會說:這還不容易?「總統」嘛!


不錯,一個國家的President是「總統」,但是有些西人社團的頭頭也叫President,就應翻成「會長」啦!


還有,有些公司的阿頭也叫President,那就是「總裁」或「董事長」或「集團主席」。


The People’s Republic of China 有President,是中國官方的英譯。但中國沒「總統」啊,到底是誰?原來是「國家主席」胡錦濤!


美國的大學,很多的頭頭也叫President,就是中文的「大學校長」。


講起「大學校長」,使我想起最近目睹發生的一件事。


原來英國、加拿香港和澳洲的大學制度是一個系統,跟美國不同。


例如這邊廂的英式大學有所謂Chancellor和Vice Chancellor。澳洲某中文翻譯同行便是望文生義,把Chancellor翻成「大學校長」、Vice Chancellor翻成「大學副校長」,被負責找他翻譯的某華人教授大罵一頓。


原來英式大學的Chancellor是一個虛銜,由一位達官貴人出任,Chancellor只在典禮上擺擺樣子,並不參與大學行政事務,例如以往香港是由港督擔任,中譯是「校監」。


而Vice Chancellor才是真正的大學「校長」!


那麼「副校長」英文原文是怎樣叫的?答案是囉嗦到極的:”Deputy Vice Chancellor”。


所以做翻譯的人,一定要常識豐富,知所變通,切忌「一本通書看到老」。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言