2007年1月13日 星期六

翻譯之道 準確

在某報章上看到一則「中英對照」的小故事,頗有「示範」的意味,筆者希望可以得到多少進益,所以格外用心的讀了幾遍。

以下是這則故事的原文和譯文:

VARIOUS THINGS

Three old ladies are sitting in a diner, chatting about variousthings.
One lady says, "You know, I'm getting really forgetful. Thismorning, I was standing at the top of the stairs, and I couldn'tremember whether I had just come up or was about to go down.
The second lady says, "You think that's bad? The other day, Iwas sitting on the edge of my bed, and I couldn't rememberwhether I was going to bed or had just woken up!
The third lady smiles smugly. "Well, mu memory's just as goodas it's always been." She knocks on the table to emphsize thepoint.
But, moments late with a startled look on her face, she asks,


"Who's there?"

三個老婦人坐在餐桌旁(1)聊天,談天說地。
其中一個老婦人說:「你們知道(2),我是越來越健忘了。今天早上,我站在樓梯口時(2),我竟然忘了我要上樓(4)還是下樓。」
第二個接著說:「你覺得那很糟糕嗎?有一天,當我坐在床邊時(5),我竟然想不起我是正要上床還是剛起床。」
第三個老婦人不以為然的說:「我啊(6),記憶力還是和從前一樣好。」她並敲桌子強調這一點。
但是隔了一會兒,她面帶吃驚的問:


你們是誰啊?(7)」

筆者有幾點意見,提出來和大家研究一下:

註(1)“Sitting in a diner”:diner是「火車的餐卡」或「小餐館」,所以作“in”a diner,譯作「坐在餐桌旁」是不小心的錯誤,幸而兩者意義相去不遠。
註(2):翻譯最重要的任務是準確傳遞原文的「意義」,並不是一字譯一字,搬字過紙的翻譯,若然只是拘泥於「字面」的準確,隨時會犧牲了「意義」的準確。
“You know”這個字是英語的口頭禪,並沒有「你們知道」的意思。放在句子的開頭,是要引起人注意的口語,中文相應的詞語大概是:「我說啊」、「你瞧」、「是這樣的」之類,視乎跟著的句子語態而定。如果“You know”硬譯作「你們知道」,那麼澳洲人另一句口頭禪“How are you going”(您好嗎)豈不是要譯作:「您現在怎樣去?」
註(3):“Standing at the top of the stairs”是站在樓梯的「頂端」,不單是「樓梯口」。
註(4):由於上面沒有翻譯出「頂端」的意義,後面便把“I had just come up”「剛上了樓」的意思含糊了,變了「要上樓」。
註(5):“I was sitting on the edge of my bed”「當我坐在床邊時」的「當」和「時」字都可以省去。
註(6):“Well”譯作「我啊」,而不譯作「好」,這是原譯文的神來之筆,音、義兼顧,不俗!
註(7):“Who's there?”譯作「你們是誰啊?」實在太不小心了。“Who's there”是有人敲門,屋內的人問:「誰在外邊?」、「是誰?」的用語;這裡是回應自稱記憶力一流的老太婆剛敲過桌子自己也忘記了,還以為有人敲門。「你們是誰?」完全不能譯出這微妙滑稽的Punch-line(警句),要譯出原文的意思,可稍改動為「誰敲門?」

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言