我們學外語,每每被母語所困。
這話怎樣說呢?
就以本文談到的 Look, See 和 Watch 三個英文字為例,用中文說來都可以大大概概用一個「看」字矇混過關;而英語中要因不同語境來個別選用。我們在英語對話時,假如仍是用中文的概念來思考,缺乏「翻譯」的時間,心一急,反正都是「看」,口快快就會用錯了。這些錯誤,對方假如是以英語為母語的,有時會覺得很難理解:「這麼顯淺的字都會用錯的?」
Look
Look, See & Watch 三個字之中,我們大概是最先學這個 Look 字。記得我在小三的頭一個學期開始讀英文,老師便常常和我們練習: "Look at the blackboard, class!",我們就會照做,看著黑板,全班一齊大聲說 " I~~am~~looking~~at~~the--blackboard~~~"
Look字之後,很多時都會有一個「前置詞」(preposition)的,第一個學到的,就是上述的 Look at 了。Look at 的意思, 精準一點來說,是廣東話的「望」。
在新加坡,逛商店時如果售貨員問 Can I help you? 的時候,顧客可以答 Look see look see only (沒甚麼,我看看吧了)的,但在新加坡之外的地方,請勿這樣說了。
加上不同的前置詞,這個 Look 字變化多端,例如:
Look after someone:照顧
Look down on someone:鄙視某人
Look for something:找尋(Find是「找到」,千萬不要弄錯)
Look forward to seeing you:冀望見到你 (跟著的動詞記得要加 ing)
Look on: 旁觀(「 旁觀者」就是 Onlookers)
Look through the files: 遍查
Look up something in the dictionary:查考資料
Look up to someone:仰慕某人
但是「看電視」,就絕對不能說 Look TV 或 Look at the TV 喲!
See
See其實不僅是中文的「看」,而是「看見」、「見到」。
例如有人說 "Look, a comet!" (看,有流星!) 你答 "Where? Where?I cannot see it!" (在哪裡?我看不見啊!)
Looking but not seeing 就是「視而不見」。
See 也作「特別地去看」、「會見」、「探望」,例如 See a doctor (真是和中文的「看醫生」一樣了)、Go to see my my grandparents (去探祖父母) 。
I see:人家向你說一些東西,你說 I see ,就是「哦,我明白了。」的意思。
See? :就是「你明白嗎?」、「你同意嗎?」的口語。
See 之後,可以直接加名詞,例如:
See a /picture/film/movie:看電影(但看電視就很少說 See TV 的,不要問我為甚麼)
See the whole picture:是「洞悉全面形勢」。
加上前置詞,就有不同意義了,例如:
See somebody off at the airport:在機場送行。
I will see to the matter: 我會「跟進/促成」某件事。
I will see into the matter: 我會「深入調查」某件事
Watch
雖然也是中文的「看」,但有長時間用心地看的意味。
Watch a movie(看電影)、Watch the TV(看電視) 、Watch a video(看錄影片)、Watch a football match(看足球)、Watch the Olympics(看奧運)。
Watch out! 就是叫人「小心,有危險!」
Watch your steps 有時與Wach out 差不多,但有時是叫人「注意行為要端正」。
Watch 有時又作「看守」解,Watchman 是香港的所謂「看更佬」。
Watch house 不是「看著那間屋」或廣東話所謂幫人「看屋」,有些地方作警察的「拘留所」解。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)