2015年10月14日 星期三

不發音的W

50年代巨星Tyrone Power,港譯「泰倫鮑華」
不發音的W

今天講幾個內含W聲母的,但是不發音的英文字。

我接觸的很多香港人,都唸錯了,大概是習慣看着英文字母的併法來唸之故,可能連一些英文老師也這樣教學生的。

Towel (毛巾)、Bowel (腸),第二個音是輕聲的 el ,不是大大聲的 wo。

Power (權力),第二個音是輕聲的 er ,如果照英式英語,連捲舌的 r 也可以省掉,但是無論英式美式,也一定不是大大聲的 「華」。


Viewer (觀眾),同上面 power 的例子。

男人名 Howard ,讀 how-erd,第二個音是不是大大聲、(你以為)字正腔圓的 word。大陸用普通話譯前澳洲總理John Howard 為「霍華德」,香港用廣東話譯美國名人Howard Hughes「侯活」曉治,都是有誤導的錯譯。

Coward (懦夫) ,同上面 Howard 的例子。

英國地名 Warwick,讀 War-rick,w 音不讀,所以香港譯音「禾域」或「華威」是錯的。

Greenwich,第二個音是 nich,不是如深入人心的中譯 格林「威治」。我聽幾個網台主持人,取笑立法會議員葛珮帆的博士學歷提及頒發學位的 Greenwich University時,都是唸錯的。

Keswick,以前香港怡和大班的名字,第二個音是 sik,無線電視當年一度譯為「祈士域」,不對,官方正譯為「凱瑟克」,對了。

例外:

人名Edward,Toward (面向),第二個音的確是讀 werd。

P.S. 

盧冠廷的英文名 Lowell ,相信香港人讀「路 well」的人佔了大多數。正確讀音是 LO-ul,第一音高和重,第二音低和輕。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)




8 則留言:

  1. 回覆
    1. 這個字嘛,幸而未聽過有人讀錯的。

      刪除
    2. 三角內褲牌子 !

      刪除
  2. Interrogation words雖然查字典係有H音,但係我由細到大喺香港冇聽過人會發音,睇英美影視都唔覺有,蒞到臺灣之後就發覺臺灣人why幾乎必然讀做hwai,個人覺得突兀難聽。

    回覆刪除
    回覆
    1. where,what.who等字,仍然有英美人士發h音的,不過已經是極少數。

      刪除
    2. Who我諗個個都有發h音XD

      刪除
    3. 哈,我原本是想講 which 的。

      刪除