正在世界各地公映的電影 The Theory of Everything, 是講述20世紀物理學家霍金(Stephen Hawking, 1942- )的傳奇/傳記片。
演霍金的Eddie Redmayne,表現得維肖維妙, 會是上幾天文章介紹的電影 The Imitation Game的男主角 Benedict Cumberbatch的 奧斯卡勁敵(有趣的是,後者在十年前也演過霍金)。
霍金是科學天才,在劍橋甫露頭角,突然發現患上極罕有的肌萎縮性脊髓側索硬化症(ALS),身體會急劇萎縮衰弱,成為所謂「漸凍人」,卒之會全身癱瘓,醫生診斷只有兩年壽命。後來怎樣,大家都知道了,霍金真的全身癱瘓,但是沒有死,現在已經七十過外,剩下只有眼球能夠活動指揮電腦,但是一直還靠正常的腦筋做研究,助手幫他記錄輯成著作,雖然失去了言語能力,也能夠靠電腦發出模擬的人聲講話。
電影著重刻劃他的健康急劇惡化,以及女友Jane Wilde對他不離不棄,1965年與他結婚,悉心照料他---雖然到了最後,不是那麼美妙,1995年二人離婚,霍金再娶照顧他的女護士Elaine Mason,不過這一段在十年之內又turned ugly,傳出霍金受她虐待的醜聞,二人在2005年離婚。人世間的感情問題,也很難說了......
這電影的香港譯名是「霍金 愛情方程式」,十分俗品,聽來像一齣青春偶像電視劇。
原名的 The Theory of Everything ,是有特別意思的,有物理學和哲學兩大範疇。都是希望有一條簡單的理論,可以賴以建構一個理論體系,足以解釋世界上大多數的現象。
西方的哲學家,如亞里士多德、柏拉圖、笛卡兒、萊布尼茲、黑格爾等,都想找到這條理論。東西方有聖人,此心同,此理同,中國也有上古的「易經」、宋朝的「理學」,「道」、「陰陽五行」之類的學問,信奉者咸以為掌握了該理論,天下間所有事物,都可以解得通透。
關於電影的譯名,直譯當然是「每一件事的理論」、「能解釋一切的理論」,或意譯成「萬物的真理」、「終極理論」、「一理萬殊」,甚至是俏皮的 「一理通百理明」等等。各位讀者又有何高見?
。。。。。。。。。。
為何偏偏選中我!
回覆刪除電影譯名是第二次創作。
回覆刪除票房為第一考虑。如作“ 普遍真理” ,則未能引覌衆入場了。
《全因為理》又如何?玩了雙關食字: 既為學問理論,也是為了妳!
回覆刪除好嘢噃!
刪除上世紀五六十年代的西片譯名,不少和原來西片名字完全不同,The Theory of Everything 中譯,不必緊跟英文原意,可以據劇情再創作!
回覆刪除舊時香港電影譯名 , 常引唐詩句 , 意含貼切兼文字美麗 , 近佳作有 " 坐看雲起時 " , 李怡在蘋果報 , 有寫一篇小品感受 , 可觀 !
回覆刪除「仙樂飄飄處處聞」、「梨花一枝春帶雨」、「夜半無人私語時」....等等都用過來做西片譯名。
刪除至於那些三級片的食字就跟絕了。
上世紀六十年代下旬,首輪西片院線東城,樂宮曾放映一套譯名為芙蓉帳暖度春宵的艷情片!
刪除又想起「相逢何必曾相識」(John and Mary),「夜半無人私語時」(Pillow Talk),白居易很多詩句都用上了。
刪除也可窺見 中 港 台 三系中文風格之差異
回覆刪除坐看雲起時 ( 李怡 ) 蘋果報副刊
總覺得西片的中文譯名不似幾十年前取得好。《坐看雲起時》是例外了。大陸直譯為《錫爾斯瑪利亞的雲》,台灣取名《星光雲寂》,香港譯名卻讓我有感觸。
梁啟超說李商隱的《錦瑟》給他美的感受,但他無法解釋每一句含義。我年輕時讀王維的「行到水窮處,坐看雲起時」,通體舒泰,卻說不出這兩句詩要講什麼。「水窮處」大概是說走呀走,走到溪水源頭就不見有水了,那時就坐下來看見山巔上雲朵湧起。我想像是水上了天,變成雲,雲終會化為雨,山澗的水也不窮了。這是大自然的輪迴循環。人生是否也如此?
據說影片是我的偶像茱麗葉庇洛仙的主意,她與編導阿薩耶斯討論後拍成的。影片講一位年華老去的名演員瑪莉,應邀再次演出二十年前她的成名舞台劇,當年她飾演年輕女主角絲嘉莉,與上司海倫娜關係撲朔迷離,令對方為她癡狂崩潰而自殺。不過二十年後,要她飾演的不是絲嘉莉,而是下場淒慘的配角海倫娜,絲嘉莉一角則由年輕女星艾祖安擔演。面對艾祖安,瑪莉一方面覺得自己青春不再,另方面艾祖安的率性揮灑不顧形象的年輕人作為,也使她吃驚,但她的年輕助手花蘭卻欣賞艾祖安。而瑪莉與花蘭的日夕相對,也使她發現自己似乎也陷入海倫娜的困境。瑪莉如老去的庇洛仙,人生似乎「行到水窮處」了,看到雲的湧起,而新的雲又與她當年風起雲湧的雲不一樣。沒有對錯,但要接受和適應。
我的人生也「行到水窮處」了吧。不過「坐看雲起時」卻沒有感傷,只有欣喜。看到死抱着過去的人,把他們看作「苦瓜毒豆」,不覺失笑。
萬法歸一,一歸何處? --zpdrmn
回覆刪除差點看錯「萬佛朝宗」添。
刪除霍金方情式
回覆刪除或
方情式
又若香港最鍾意最慣用乜乜咩咩 情緣 的話
僵硬情緣
我覺得最奇怪是 The English Patient 譯「別問我是誰」。
刪除霍金 愛情方程式 -- 如果係要照香港家下呢個譯名攪作以示情情禢禢,我會搬弄為 霍金 理情式。
回覆刪除