tag:blogger.com,1999:blog-38403698.post7779304189386147304..comments2024-02-16T16:24:09.472+10:00Comments on 子貓物語~~附庸風雅: The Theory of Everything Chrishttp://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-51896309775912679132015-02-02T23:42:56.890+10:002015-02-02T23:42:56.890+10:00霍金 愛情方程式 -- 如果係要照香港家下呢個譯名攪作以示情情禢禢,我會搬弄為 霍金 理情式。霍金 愛情方程式 -- 如果係要照香港家下呢個譯名攪作以示情情禢禢,我會搬弄為 霍金 理情式。賈真noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-11594629267282317252015-02-01T12:50:49.767+10:002015-02-01T12:50:49.767+10:00我覺得最奇怪是 The English Patient 譯「別問我是誰」。我覺得最奇怪是 The English Patient 譯「別問我是誰」。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-63500128869164472422015-02-01T12:46:59.615+10:002015-02-01T12:46:59.615+10:00差點看錯「萬佛朝宗」添。差點看錯「萬佛朝宗」添。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-31065053403338746222015-02-01T12:44:50.092+10:002015-02-01T12:44:50.092+10:00又想起「相逢何必曾相識」(John and Mary),「夜半無人私語時」(Pillow Talk)...又想起「相逢何必曾相識」(John and Mary),「夜半無人私語時」(Pillow Talk),白居易很多詩句都用上了。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-72426191742651116832015-02-01T09:41:22.571+10:002015-02-01T09:41:22.571+10:00上世紀六十年代下旬,首輪西片院線東城,樂宮曾放映一套譯名為芙蓉帳暖度春宵的艷情片!上世紀六十年代下旬,首輪西片院線東城,樂宮曾放映一套譯名為芙蓉帳暖度春宵的艷情片!Raymondnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-71529664886036282062015-02-01T06:25:48.042+10:002015-02-01T06:25:48.042+10:00「仙樂飄飄處處聞」、「梨花一枝春帶雨」、「夜半無人私語時」....等等都用過來做西片譯名。
至於那些...「仙樂飄飄處處聞」、「梨花一枝春帶雨」、「夜半無人私語時」....等等都用過來做西片譯名。<br />至於那些三級片的食字就跟絕了。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-82735696840455524132015-02-01T01:54:30.295+10:002015-02-01T01:54:30.295+10:00霍金方情式
或
方情式
又若香港最鍾意最慣用乜乜咩咩 情緣 的話
僵硬情緣
霍金方情式<br />或<br />方情式<br /><br />又若香港最鍾意最慣用乜乜咩咩 情緣 的話<br /><br />僵硬情緣<br /><br /><br /><br /><br />another 匿名http://chrisleung1954.blogspot.hk/2015/01/the-theory-of-everything.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-44001000284587232802015-01-31T22:18:04.890+10:002015-01-31T22:18:04.890+10:00萬法歸一,一歸何處? --zpdrmn萬法歸一,一歸何處? --zpdrmnAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-83524628463757614272015-01-31T15:36:46.715+10:002015-01-31T15:36:46.715+10:00也可窺見 中 港 台 三系中文風格之差異
坐看雲起時 ( 李怡 ) 蘋果報副刊
總覺得西片的中文...也可窺見 中 港 台 三系中文風格之差異<br /><br />坐看雲起時 ( 李怡 ) 蘋果報副刊<br /><br />總覺得西片的中文譯名不似幾十年前取得好。《坐看雲起時》是例外了。大陸直譯為《錫爾斯瑪利亞的雲》,台灣取名《星光雲寂》,香港譯名卻讓我有感觸。<br />梁啟超說李商隱的《錦瑟》給他美的感受,但他無法解釋每一句含義。我年輕時讀王維的「行到水窮處,坐看雲起時」,通體舒泰,卻說不出這兩句詩要講什麼。「水窮處」大概是說走呀走,走到溪水源頭就不見有水了,那時就坐下來看見山巔上雲朵湧起。我想像是水上了天,變成雲,雲終會化為雨,山澗的水也不窮了。這是大自然的輪迴循環。人生是否也如此?<br />據說影片是我的偶像茱麗葉庇洛仙的主意,她與編導阿薩耶斯討論後拍成的。影片講一位年華老去的名演員瑪莉,應邀再次演出二十年前她的成名舞台劇,當年她飾演年輕女主角絲嘉莉,與上司海倫娜關係撲朔迷離,令對方為她癡狂崩潰而自殺。不過二十年後,要她飾演的不是絲嘉莉,而是下場淒慘的配角海倫娜,絲嘉莉一角則由年輕女星艾祖安擔演。面對艾祖安,瑪莉一方面覺得自己青春不再,另方面艾祖安的率性揮灑不顧形象的年輕人作為,也使她吃驚,但她的年輕助手花蘭卻欣賞艾祖安。而瑪莉與花蘭的日夕相對,也使她發現自己似乎也陷入海倫娜的困境。瑪莉如老去的庇洛仙,人生似乎「行到水窮處」了,看到雲的湧起,而新的雲又與她當年風起雲湧的雲不一樣。沒有對錯,但要接受和適應。<br />我的人生也「行到水窮處」了吧。不過「坐看雲起時」卻沒有感傷,只有欣喜。看到死抱着過去的人,把他們看作「苦瓜毒豆」,不覺失笑。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-76850112953542275662015-01-31T15:26:21.440+10:002015-01-31T15:26:21.440+10:00舊時香港電影譯名 , 常引唐詩句 , 意含貼切兼文字美麗 , 近佳作有 " 坐看雲起時 &...舊時香港電影譯名 , 常引唐詩句 , 意含貼切兼文字美麗 , 近佳作有 " 坐看雲起時 " , 李怡在蘋果報 , 有寫一篇小品感受 , 可觀 !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-73666660478234361952015-01-31T14:25:40.696+10:002015-01-31T14:25:40.696+10:00上世紀五六十年代的西片譯名,不少和原來西片名字完全不同,The Theory of Everythi...上世紀五六十年代的西片譯名,不少和原來西片名字完全不同,The Theory of Everything 中譯,不必緊跟英文原意,可以據劇情再創作!Raymondnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-91547686130481944572015-01-31T13:33:41.206+10:002015-01-31T13:33:41.206+10:00好嘢噃!好嘢噃!Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-90093426339051118012015-01-31T12:08:49.335+10:002015-01-31T12:08:49.335+10:00《全因為理》又如何?玩了雙關食字: 既為學問理論,也是為了妳!《全因為理》又如何?玩了雙關食字: 既為學問理論,也是為了妳!Tonynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-85014727904425866492015-01-31T09:53:55.285+10:002015-01-31T09:53:55.285+10:00電影譯名是第二次創作。
票房為第一考虑。如作“ 普遍真理” ,則未能引覌衆入場了。電影譯名是第二次創作。<br />票房為第一考虑。如作“ 普遍真理” ,則未能引覌衆入場了。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10934100828684355730noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-84301268725394956392015-01-31T09:37:10.018+10:002015-01-31T09:37:10.018+10:00為何偏偏選中我!為何偏偏選中我!Raymondnoreply@blogger.com