法語中,「suis」恰巧同時是系動詞être(「be、是」)和動詞suivre(「follow、跟隨」)的直陳式現在時第一人稱單數,因而「Je suis Charlie」雙關「我是/支持查理」。(維基條目) ==========
Chris 兄,以上suivre,現在時第一人稱單數suis 只是湊巧與 être的相同,在 這場合也可以說“支持”意思,但並非其他場合一定會。 這只是那個中國人“自作多情”(指在維基撰寫的人)的解釋。 不少中國人學外語也習慣用自己的文化思維去接受外國語言的意思。 舉例,一次在網上見到一個中國人解釋法國諺語:L’argent ne fait pas le bonheur。 = 金錢並非帶來快樂。 可他再“進一步”解說:法國人教你不要努力搵錢。 我看後真確定可笑! 這樣學外語,是否可成為“超人”呢?!!! 此外,特別中文維基也有些所寫的是錯!我常對朋友說,查閱中文維基條目,也同時查看其他語言如英文等,不可盡信中文維基!
Jesus ! Je Su!s Charlie !
回覆刪除我是查理!
回覆刪除你可以用言論反擊言論 ,
回覆刪除但你不能以 " 歧視 " 為理由 , 用AK47來對付言論 ,
否則 , " 歧視 " 就會變成一個邪惡的籍口
唔順超就殺人,我都是那句,這是自絕於現代人類文明之所為。
刪除法語中,「suis」恰巧同時是系動詞être(「be、是」)和動詞suivre(「follow、跟隨」)的直陳式現在時第一人稱單數,因而「Je suis Charlie」雙關「我是/支持查理」。(維基條目)
回覆刪除==========
Chris 兄,以上suivre,現在時第一人稱單數suis 只是湊巧與 être的相同,在 這場合也可以說“支持”意思,但並非其他場合一定會。
這只是那個中國人“自作多情”(指在維基撰寫的人)的解釋。 不少中國人學外語也習慣用自己的文化思維去接受外國語言的意思。
舉例,一次在網上見到一個中國人解釋法國諺語:L’argent ne fait pas le bonheur。 = 金錢並非帶來快樂。
可他再“進一步”解說:法國人教你不要努力搵錢。 我看後真確定可笑! 這樣學外語,是否可成為“超人”呢?!!!
此外,特別中文維基也有些所寫的是錯!我常對朋友說,查閱中文維基條目,也同時查看其他語言如英文等,不可盡信中文維基!
Nous sommes tous CHARLIE !
多謝解說,茅塞頓開。
刪除因此不要容易相信現時
刪除在電台電視台的低級翻譯
這是和容易中招