2015年8月5日 星期三

字典也政治

書架上,有些大陸70年代出版的字典。

大陸人才很多,就算是外文字典,都有水準,以前又賣得便宜,所以英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、日語的,我都不吝買入用來看門口,以備做翻譯工作時解惑之需。

在那個時代,文化學術受政治規範至為明顯(現在不那麼嚴重,但是不是完全免了疫,只是做得沒有那麼著跡)。很多書籍,有關無關都要在裡面加插幾段「偉大領袖毛主席教導我們:......」、馬克思/列寧/恩格斯說甚麼,好像咒語一樣,作為書籍內容的護身符。

例如1975年的三聯的「新英漢詞典」,解釋最簡單的英文字 do, 例句都離不開政治:


又如1978年的商務版「漢英詞典」,無端端的也要罵罵國民黨:

現在看起來,突兀得可笑。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

11 則留言:

  1. 洗腦教育無處不在!

    回覆刪除
  2. 所以我每次想買字典都是非常麻煩,中國出版的,就是太多內陸人用的方言。而台灣出版的又用台灣福建人的解釋。在七十年代我們的英文老師會好簡單講,買牛津出版的字典,會學到一點英式英文解釋。買美國出版的其它字典,就會睇到美解話中文字。一直到後來在海外的人講,不要只用直接單字字典學外文,耍買另外一類字典,例如單字英文直接用英文解釋那單字英文的意思,用這樣方法會增加那國家的文字內容。比如rainly day就不是一定解釋下雨天,也可以解釋在好日子時候留下一點金錢,直到有需要時,可以有得用。
    PNG Sammy

    回覆刪除
  3. 1993年初版,上海譯文出版社的「英漢大詞典」,
    陸谷孫教授主編的,
    水準很高,解釋和例句很正路,可以推薦。

    回覆刪除
  4. 如果不是做翻譯等工作之外,英文有一定基礎後就不應再看中英(雙語)字典了。。。。ohlala

    回覆刪除
    回覆
    1. 推薦 Longman 和 Collins Cobuild ,
      我現在翻這兩本比 Shorter 和 Concise Oxford 多。

      刪除
    2. 我只用 Oxford , Longman 同 Collins 有D位譯得唔夠 Oxford 靚 (即傳神)
      語言學會直讚 Fans = 粉絲... 非常傳神及可以扼要講出歌迷 !

      刪除
  5. 如果翻譯,通常用陸谷孫,如果啲字太新(或啲字個用法太新),就再加埋網上睇吓大家點用,又睇吓英文點樣解釋,然後作最後結論

    回覆刪除
    回覆
    1. 陸谷孫的字典,你查 proud,有很多解釋,
      其中「驕傲」排得很後,佔第四位,
      你就知道這本字典有料到,編者懂得英文的常用原意。

      刪除
  6. raymond下午2:47

    大陸文革後出版的書,倘作者在文革期間撰寫,多有此問題。
    談古文語法的書,在序言都有引用毛語錄!

    回覆刪除
    回覆
    1. 例行公事而已,寫的人當買保險,讀的人自動過濾,根本不會上心。
      只不過,就是助長了假大空的歪風。

      刪除
  7. every fg thing is being conducted for fg politics, said fg Old Mao, man...

    回覆刪除