見到本地有一家新開的桂林米粉小食店,門口大書「一個屬於桂林的符號」,意思可能是他們的米粉是桂林特別風味吧---這些新派中文,見怪不怪了。
有趣的是旁邊的「英文」:
One belongs to Guilin city symbol
我從來就覺得翻譯應該是「直譯」還是「意譯」,根本不是甚麼問題,因為翻譯本來就以傳情達意為目標,一定是要意譯的。
有些主張直譯的人,認為這樣才可以「保留原文的風味」。
他們大概只考慮「英譯中」---中文比較靈活,就算是不合原用的習慣,句子內方塊字次序調上調落,讀者總能琢磨出大概意思。可恨的是,這類「譯文體」中文,慢慢的還成為新派中文呢。
中譯英,如果也用直譯法,因為英文文法比較嚴格,問題馬上就來了。
One belongs to Guilin symbol,文字結構跟貼中文原文,的確是100%直譯了,而且一定出於人手。但是這樣的文字水準,甚至比 Google Translate 更糟糕。
我試用「一個屬於桂林的符號」,Google Translate出來的結果,是 A sign of belonging to Guilin。
「屬於桂林」,不就是 of Guilin 了?
「一個」是連接句子末的「符號」,當然是 A Symbol,不是 One.......symbol了。 (Symbol 其實也不夠好,應該用 Icon)。
An Icon of Guilin, 簡而清的意譯。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
What about "A Guilin icon" ?
回覆刪除也可以。
刪除Feel a bit uneasy treating the noun Guilin as an adjective though.
刪除「Guilin icon」是複合名詞,Guilin 不是形容詞,是名詞? 如 Hong Kong Airport。
刪除我覺得 ,作為廣告口號,An Icon of Guilin 的音韻節奏比較好。
刪除I would suggest "Iconically Guilin"
刪除思想僵化的人,英文翻譯比google translate更糟糕是必然的結果
回覆刪除信乎!
刪除民以食為天。不談翻譯,這家店的桂林米粉,好吃乎!
回覆刪除新開的,還未試。
刪除這些一般是揾國內的人幫手翻譯,這些人世界係點都唔識,凈係識收錢。
回覆刪除不一定,本地也有很多他們的人。
刪除這些形式的文章在大陸的城市隨處可見,不論不類,不中不西。
刪除可能佢想講本店所賣的米粉是桂林的代號,總之大家唔係佢肚里條蟲,點知佢想乜。
桂林 的 symbol ---> guilin mascot 嘛
回覆刪除本來一提起 桂林 即會 想起 劉三姐
哈哈哈 。。。選 劉三姐 但是人物 好像不大妥當
日本有很多 每個市鎮都有變得 氾濫 了
梁兄
回覆刪除早前你分享鄰居很嘈 ,因他們去了旅行才靜些 現在是否又嘈番呢?估不到在地大的澳州 居住環境無香港咁迫 都面對鄰居嘈吵的苦惱 !
希望們 更埋貓貓會找到一個清靜 的居所 都要時間預備 慢慢找 下個月來brisbane再慢慢分享 到是約你在我住的hostel在市心稍後再sent我旅館地址給你及電話給你 期待見面暢談。
Ck li
他們是租客,不會永世住下去,不需要斬腳趾避沙蟲。
刪除歡迎你來旅遊,到時請你來舍下坐下。
咁就好,不過都要好的耐忍力,自己住處,因樓齡己高,鄰舍常裝修和鑽牆,很因擾,自己對聲浪很敏感,電視開大聲一點都不舒服。
回覆刪除多謝你款待,下月初在布里斯本見,慢慢分享。期待見面,分享。
我諗起你講過的 Sports Mind 廣告
回覆刪除其中最經典翻譯係紐西蘭中文報 Vice Chancellor 變左「副校長」全部中文報紙都成功「譯錯」
唔知澳洲有無呢個經典
這篇:http://chrisleung1954.blogspot.com/2009/09/0.html
刪除我這邊的中文報紙,大中華區新聞全部是抄網上的。
回覆刪除澳紐中文報特點 - 好多是網上由90年代起抄到 2015 年,多年來都無報社告他們侵權 !
刪除真係奇也!
點止,本市有過一份叫「廣告天下」,抄曾近榮的「家事常識手冊」,來當文章刊登,仲求其起個筆名「姿三四郎」來瞞天過海添!
刪除