「情人眼裡出西施」,意思就是喜歡一個女人,就覺得她很好看,不美也覺得美,這也是實情,愛情是盲目的嘛!
英文怎樣說「情人眼裡出西施」?
Every woman is a Helen in her lover's eyes
中國人言美女必稱西施,西方人則是 Helen。這個絕世美女Helen是希臘神話裡天神宙斯(Zeus)的女兒,原本是斯巴達(Sparta)王的王后,後來被特洛伊(Troy)人巴里士(Paris)搶去,斯巴達大軍攻打特洛伊,製成內藏精兵的巨型木馬攻城,就是著名的「木馬屠城記」的故事。今日的電腦病毒程式之一的 Trojan Horse的名稱,即源於這個故事。(圖為1898年Evelyn de Morgan的油畫Helen of Troy)
指這類「紅顏禍水」,英文是沿用一個法文詞語 Femme Fatale,Femme 就是「女人」(Feminine「有女人味」 這個字你一定懂),Fatale 的英語變體Fatal 是「致命的」,我一提你就明白了。
中文有所謂「愛屋及烏」的講法, 出自五經之一的「尚書」,說愛一個人,連他屋頂的烏鴉也不嫌棄了。
英文也有類似的成語:Love me , love my dog----「愛我及狗」。
「愛情是盲目的」,這句話大概是來自英文的 Love is blind。
戀人互送的「定情信物」,英文是 love token。
複雜的愛情關係,「愛恨交織」,英文有個差不多的 love-hate relationship 。
「貧賤夫妻百事哀」,英文有個意思很妙的說法,雖然沒有中文的簡潔:When poverty comes in the door, love flies out of the window。柴米夫妻,結婚之前甚麼山盟海誓也是徒然,愛情馬上「飛」走,可謂世故之極的形容。
如果你很樂意做某件工作,就算很辛苦、沒報酬,也甘之如飴,這類工作叫 labour of love。
傳統英國紳士淑女式的英文,和中文一樣,用「愛」字都比較審慎,不容易宣之於口,要對真正的愛才會用上 Love 這個字。
不過現在隨便得多,連「我喜歡吃雪糕」也可以說成 I love ice-cream了。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言