2008年6月15日 星期日

「怕老婆」英文怎樣說?

學外語,有個大問題是辭彙(Vocabulary)不夠大,認識的字不足應用,有些概念在中文是常常說的,就是不知道英文怎樣說。

例如:「怕老婆」。

"He is afraid of his wife" 乎?當然你這樣說,英國人或會想一想也明白的,但英文有特定的說法:"Henpecked",由兩個字複合而成。

Hen 是「母雞」。

Peck 是動詞,即鳥類用嘴(鳥嘴叫 Beak,當然不是 Mouth了,這個要記得啊) 來啄。

Pecked是被動語態,Hen + Pecked = Henpecked ,就變成「複合形容詞」:「被母雞啄」。用來形容怕老婆,你說抵死不抵死?

如果直譯回中文,那是另一個故事了。

「雞啄」是廣東話歇後語的謎底,(啄字唸 "deung"),不是形容別人講話長氣不停嘴的「雞啄唔斷」

「雞啄」的謎面是「石罅米」,這個講法在50年代的香港很流行,例如:「個羅拔仔,正一石罅米黎既!」

即是說,羅拔仔平日很吝嗇,但是在歡場花錢就很豪爽----他的錢,好像落在石罅的米,不能很容易檢出來,惟有是雞,才有本領用細嘴一粒一粒啄出來。

廣東話的「雞」就是妓女的意思,這不用再解釋了。

中英文造字的法則不同,中文是「公雞」、「母雞」、「小雞」、「雞」(不論性別),一目了然。

英文的「公雞」是Cock,「母雞」是 Hen, 「小雞」是Chick,三個完全不相似的字。

至於「不論性別的雞」,現在比較時興叫Rooster,假如在超市或餐館,大大隻的「食用雞」一律都叫Chicken的。

中國的十二生肖的「雞年」,英文是不翻作Year of the Cock/Hen/Chicken的,多數用Year of the Rooster,這個就不是很多人知道了。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言