2015年1月13日 星期二

推行普通話勿矯枉過正

左圖是在網上流傳的,我不知道是普通話教科書的一頁,還是個別學校的教材資料。

其中有對,也有錯。

「膠粒」如果直接用普通話來唸,可能國內人士聽不明白。

「謙」就是謙虛,古代單音單字多,慢慢發展出很多兩個字組成的「詞語」,這也是近幾百年北方語調越變越少,同音單字容易造成混淆之故。

古文「滿招損,謙受益」,廣州話保持單字用法多,「有料之人,使乜咁謙」。

「抵諗」、「劏房」、「家頭細務」、用「姑娘」來稱呼護士,就真的是廣州話才有的講法,不宜用普通話直接唸出。
「籠屋」是香港獨有的東西,你看上圖就一定會同意,「籠屋」是貼切的名稱,用普通話來唸也並無不可。

其他的例子嗎,就有點矯枉過正了......


「義工」就是「義務工作者」,台灣叫」「志工」(志願工作者)。真的要講「社會志願服務」,才算是標準漢語嗎?

大陸很多簡化到莫名其妙詞語,如「人流」、「立交」....我看斯琴高娃演的反腐電視劇「國家公訴」,在大陸官場把「梁局長」做「梁局」,香港要不要跟隨?

網友文少提供:

一些大陸都係會叫義工的,呢類習作根本唔貼近真正大陸民情。下面講到的龍崗義工聯仲要係黨政機關單位。http://wapbaike.baidu.com/view/3047613.htm?adapt=1

好多普通話教材脫離現實的,好似習作講獨居老人,該詞黨報都有用(http://politics.people.com.cn/BIG5/n/2013/0422/c70731-21222351.html


「草根階層」是香港譯英文的 Grassroots Community,就像 Computer (香港:「電腦」,大陸:「計算機」)Calculator (香港:「計數機」,大陸:「計算器」),不能說是「廣州話」。

「獨居老人」、「老人院」、「善終服務」都不是廣州話,有音有字,用普通話來講對方也會明白的。獨居老人可能有仔有孫,有配偶但在大陸或在醫院長住,不一定是「孤寡」的。


廣州話受了廣西僮語的影響,一些雙字的詞語,倒裝與原裝平行通用,如 已經/經已、公雞/雞公、擁擠/擠擁....但是圖中的「復康」卻不在此例,你用「复康」搜索一下,就可以看到大陸也有用的,通常在藥品名字如「頸复康」「腦复康」「肝复康」。

我認為制訂這些推行普通話教育的比對表,應該是標明「港式中文講法」和「普通話講法」,要肯定港式的也是「中文」,不要動不動就當是「廣州話」。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

......

29 則留言:

  1. Raymond上午9:23

    看新加坡的中文報紙,很多用語已經跟隨大陸,但是taxi就叫德士,lorry就叫羅厘,並不改!香港為甚麼要全部跟隨大陸。或許,要跟隨就是大陸規定,不能不跟,但又不能將真正理由宣之於口!

    回覆刪除
    回覆
    1. 甚麼一國兩制?
      兩制之不獲尊重,誰都可以看得出來。

      刪除
  2. "調理農務系“國語都無這個講法喇,man!!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 有的,甚麼「操---逼」。

      刪除
    2. "丟那媽"

      刪除
    3. 不就是「草泥馬」嗎。

      刪除
  3. 其實是要大家承認一個事實 , 幾千個漢字的不同組合方法 , 是會產生不同形式的 " 中文系統 " , 港式 , 台式 , 大陸式 中文 , 是現實存在的東西 , 沒有誰比誰更高級更標準 , 特別在網媒逐漸壓倒傳統印刷媒體的年代 , 這些發展更加厲害 , 大家看看香港有影響力的網媒 , 是寫什麼話的

    回覆刪除
    回覆
    1. 文化交流,民間會自然融合,不用政府帶頭猛衝。

      刪除
  4. 所謂現代漢語,祇是殘體字加英語文法的雜種。正統中文在神州大地早已'不存在'。

    回覆刪除
    回覆
    1. 有,不過像余秋雨哪一類的好中文是很少見了。

      刪除
    2. Raymond下午6:55

      對。文學創作,沒有大問題。倘是學術著作,那些現代中文真很難捱。

      刪除
    3. 「現代漢語,祇是殘體字加英語文法的雜種」,古德明鬧得最狠。

      刪除
  5. 共產黨為表示佢嘅權威,唔會比你地有任何地方化,毛澤東跟江青住埋時,黨唔同意佢哋結婚,請示屎太淋,佢咪比個愛人稱呼佢地,建國后咪夾硬呌老百姓將夫妻互呌愛人。
    名稱有地方化,這全世界都有,係共產黨乜都要管,英制的長度重量等等英國都改咗幾十年,美國佬啋你都儍,佢地認為點都係稱呼一句,大家明就可以,何須勞民傷財去改,英美的生活名稱呌法絕不相同,這何來不便,地方與地方間,你有你,而我有我,何況香港講明一國兩制。
    梁兄,有好多名稱,佢有佢呌,有時會覺得很有趣:-好朋友 (老朋),教練(指導),未婚大肚然後結婚(先上車後補票),搭的士(打的),菜心(油菜),縮水(任務鳮),紙皮石(馬賽坑),淘汰輸咗(穿便服)。

    回覆刪除
    回覆
    1. 兩種文化互通有無,是好事,強迫跟從,惹人反感。

      刪除
  6. 中國大陸考英文conversation,中文叫“口交” (口頭交流)!香港學生要唔要跟住學“口交”?哈哈哈

    回覆刪除
  7. 澳洲的英文好似都是澳洲式的 , 英美大佬如果要好好教訓澳洲 , 澳洲佬都會呱呱叫吧

    回覆刪除
    回覆
    1. 澳洲英文除了個別事物的稱謂別樹一幟,書面語和英國英文差不多。
      口語和俚語就天南地北,很多英國人初來到也大嘆難明,不過很快會追得上。

      刪除
    2. 澳洲人好鍾意講「mike」,意思是「老友」?最唔習慣澳洲人講「data」為「da ta」,不是「day ta」。

      刪除
    3. 是 Mate,以前下級工人和囚犯的互稱,不過讀成 Mite,亦是下層社會的口音。

      刪除
  8. Simon CHEUNG下午6:30

    推行普通話勿矯枉過正,小弟100%同意。

    回覆刪除
  9. 垃圾中文最佳例子 -
    連NOW TV 都用布里斯班,新西蘭 (主持人明顯不自然) ,希思羅機場等古怪名稱
    本人都係喜好「二奶」,小三唔夠廣東話傳神
    仲有 - "劏房"應係非法分租單位 , "籠屋" 分租的獨立床位
    「社會志願服務者」 --> 可以亂真為"社工"

    回覆刪除
    回覆
    1. 還有甚麼富二代!大陸才有富二代,香港有的是富家子弟!

      刪除
    2. Simon CHEUNG下午5:17

      好端端的,用了多年的名詞,希斯路變了希思羅,肯雅變了肯尼亞,維珍利亞變了弗吉尼亞........,音和意均覺礙耳,一國兩制祟尚原創,沒必要捨異求同也!

      刪除
    3. Brisbane,澳洲政府有個官方中譯「布里斯本」,請不要改成甚麼「布裡斯班」!
      還有,我們的 Premier是「州長」,偏偏中國領事館發新聞稿就要叫做「州總理」,話佢都唔聽,回應說 Premier的中文就是「總理」,其橫蠻若此。

      刪除
    4. Simon CHEUNG下午5:53

      「布裡斯班」、「州總理」.........翻得太差了,難以接受。

      刪除
    5. 「布里斯班」,聽起來像「佈滿屍斑」,大吉利事至極。

      所以當地旅遊局在香港的燈箱廣告(用G20峰會為題),照用「布里斯本」。

      刪除