政府新聞稿:http://www.wkcda.hk/en/newsroom/press_releases/index_id_104.html
有人不滿意用「漢語拼音」的 "Xiqu" 來音譯「戲曲」二字 ,而不用意譯的Chinese Opera。 我在網友的FB帖子上的評論是這樣的:
鬼佬無乜人識「漢語拼音」,你寫 Xiqu Centre,100個有99個,都會讀成「師姑 Centre」,唔信你試下。
英譯是「方便鬼佬」多於「宣揚國威」的,「戲曲」變了「師姑」*,豈不捉蟲?
要改,不如改China做Zhongguo先。
* P.S. 讀成「屎渠」也有可能!
* P.S. 讀成「屎渠」也有可能!
葉一知老師原帖:
林忌:
荒言老師: 中國戲曲
林非:戲曲中心翻譯問題
負責人之一余國烈(前藝術中心總幹事)接受陶傑訪問,解釋為何用Xiqu作為Working Title的由來:http://www.youtube.com/watch?v=tDUE371I1Y8
離皇后大道改為人民大道日子不遠矣。
回覆刪除重話乜鬼一國兩制,要香港成為一個同大陸不同系統既國際都市,家下班 bada*s 契弟未使等到五十年審判日來臨,已自動獻上後身。
哀此訃!
政府媒體,如香港電台、新聞處,已經鬼鬼祟祟的偷龍轉鳳,不斷用大陸用語代替固有的香港用語了。
刪除商業電台也都鬼鬼祟祟用大陸用語取代香港用語。
回覆刪除或許、譯為Xiqu Centre,已預告西九的觀眾群會是大陸佬、大陸婆,外國人不會來。
Xiqu 的同音字太多,懂普通話的也未必知道是甚麼。
刪除Xi-西 希 戲 夕 溪 奚 喜 嘻 息 惜 熙 洗 錫 析....
qu-區 渠 屈 趣 取 曲 驅 區 趨 去.....
今時今日己經由大陸主導,香港人、外國人請靠邊站. 一國两制、基本法你還信嗎?
刪除騙你的。我一早就不信。
刪除惜取 isn't bad, but I like 夕趣. -zpdrmn
刪除民政事務局局長是誰?? 土共曾德成時也! 一有機會點會唔鬼鬼祟祟入侵...
回覆刪除以你於政府工作經驗, 政府有無可能因為民意而推翻既定嘅譯名?
會。
刪除有次政府師爺蘿柚痕,把「干德道」改為「干讀道」(理由是譯Conduit 比較準確),因民間反對而止。
當年新成立的「民政司署」後來改為「民政署」原因何在?有很多人不知,現在明晒!
刪除香港日趨走入墮落更深!
回覆刪除你我說是墮落,有人說是識撈有世界。
刪除連政府內部揾人讀英文都讀到咁有「香港特色」,貨真價實,無搵笨柒!
回覆刪除聽香港電台新聞,不知道何時把英國「金融時報」(Financial Times)股票指數改稱「富時」了。
刪除講時講,那段新聞片的英文旁述的發音,真的麻麻。
為方便而將 FTSE 讀做 Footsie,所以譯為「富時」
刪除哦,咁都得。
刪除今次唔好賴牛頭角順嫂了, 有得參予譯名的, 都是西九工作小組裡的專家或文化人吧 !
回覆刪除讀書的變了讀屎片, 腐爛是由「知識」界冇腰骨開始的 !
那些人明不明白,
刪除開埠至今,香港的存在價值、
香港能對中國有利,
靠的就是「和大陸不同」啊!
撇開政治,原篇文章大篇幅引彭定康例子根本唔合適,非音VS義的比較。
回覆刪除談這個譯名避不開政治,是固有的譯名應不應該改的問題。
刪除不只是政治問題, 也是文化侵略的問題, 痛恨學術吳三桂
刪除I really can't understand why there are so many Hong Kongers like to be 奴才. We are not living in Qing Dynasty!
回覆刪除The only difference between China's emperor ruling and CCP regime is one Emperor vs one Party. HKgers don't see this so in fact they are actually living in Qing Dynasty.
刪除By the way, what is the English translation of 奴才? Anyone knows?
刪除有些維園阿伯說黃之鋒對梁振英不敬,很大罪。
刪除奴才的英文是 flunkey 或 lackey。
刪除奴才的英文不是slave 嗎 ?
刪除slave是「奴隸」,是最低階層的人,被迫服從主人。
刪除「奴才」是各階層的人都有,總之是自願向那些比他們高級的人搖尾乞憐。
I thought 奴才的英文 was dog. LoL. Here we would call them yes-men. --zpdrmn
刪除Chris下午10:53
刪除有些維園阿伯說黃之鋒對梁振英不敬,很大罪。
不甚麼敬...
CY行得出來就預左俾人講。
面皮咁薄就咪鬼學人玩政治la~~
思歪面皮最厚,對批評的不為所動,甚至令我懷疑他是輕度弱智的。
刪除我倒想同個西九乜乜局平反一下:xiqu的譯法出現了很長時間,至少我十年前已經聽過,當時我看過文章,說是粵劇界自己對粵劇/戲曲稱為Chinese opera十分反感,覺得是矮化他們,因此要求稱為xiqu。
回覆刪除xiqu及Chinese opera,兩個譯法各有好處缺點,但不要動輒一見到普通話拼音就說是西九乜乜局「媚共」
大家看完「翻譯」的角度來看此問題,不妨也一看「文化」、「藝術」的角度看看:http://silverylines.blogspot.hk/2013/01/chinese-opera.html
也請示茫大編看看以上連結,荒言老師的findings。
刪除Xiqu是「戲曲」的「拉丁化漢字」還是「翻譯」,有得講。
我在大陸看過「餐廳」旁邊有 Canting的註明,「軟座車」是Ruanzhuoche。
我想Canting、Ruanzhuoche這些不能與xiqu類比吧?? 畢竟前兩者不是不同文化下的產物, 後者則是英文世界本身沒有的東西. 果然是, 那麼dimsum、taipan又是「拉丁化漢字」? sushi、kimono、tsunami是「拉丁化日文」? 要全部改做Japanese food、Japanese dress、big wave?? 或者巴士、的士、三文治都是「漢化英語」,要改回稱呼公車、出租車、麵包夾火腿?? 如果是的話, 那麼, 語言學或翻譯就沒有需要"音譯""意譯"之分了.
刪除我都對大陸一些有理冇理全部音譯的做法很反感, 例如根據維基, 深圳地鐵曾把會展中心這類站直接音譯做Hui Zhan Zhong Xin (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B7%B1%E5%9C%B3%E5%9C%B0%E9%93%81#.E8.8B.B1.E6.96.87.E7.AB.99.E5.90.8D), 這絕對是"痴孿筋". 但如果一見到普通話拼音出來的英語就說有問題, 會否去了另一個極端??
講回正題 -- 其實我倒想知道, 大家是不滿: 1/西九乜乜局「閉門造車」, 大家用的Chinese opera不用而自創一詞? 2/ Chinese opera是比xiqu更好的譯法? 3/用普通話拼音而不用廣東話音譯, 是貶低廣東話/香港文化? 又或是其他??
我主要針對的只有第一點 -- 我在fb看到批評xiqu的言論, 有部份人似乎以為這是新造出來的字, 這令我覺得很可笑, 有些人根本不知來龍去脈, 見到普通話拼音就即刻說是媚共. 連陳雲自己都說, xiqu很早便出現, 藝發局一直有用, 甚至說"學術界的確有人用「Xiqu」代表中國戲曲". 那些學術界是否全部都十幾年前中共還未"大國勃起"之時便已媚共起來??
至於之後的幾點, 例如xiqu根本九成九英文人都不會懂, 或見到普通話「x、q、z」就火滾(尤其是個q字), 甚至下面有人留言指用xiqu代表由原本指推廣粵劇暗中變成推廣京劇, 那就是後話, 對這些問題我倒沒異議.
[PS: 順答下面: "粵劇界不愛Chinese opera一詞", 是我十年前在一間藝術機構工作時看一篇文章時看到的, 來源已不太記得. 另外, 有其他人說過這點, 例如此blog post第二段: http://blog.yahoo.com/_L6JIYJASM25FJV36S6BJTCGKVA/articles/652694]
謝意見。
刪除這個戲曲中心還未建成,且看特區政府如何應對反對聲音。
「粵劇界自己對粵劇/戲曲稱為Chinese opera十分反感,覺得是矮化他們,因此要求稱為xiqu」
回覆刪除這個報道可能不確。
今日八和會館的中英文網頁 http://www.hkbarwo.com/aboutus_aim.php
稱粵劇為 Cantonese Opera。
May be 稱粵劇為 Cantonese Opera is quite ok for hkbarwo but 稱粵劇為 Chinese Opera would be 十分反感
刪除這就要問八和了。
刪除稱「粵語」為「中文」也沒有人反對吧?
純粹多口: 至少在新一輩的台灣人中, 他們不少人真的認為, "粵語"不是"中文"一部份, 幾年前有個年青台灣音樂組合, 來港宣傳時真的說: 看到樂迷還會跟著唱起中文歌詞來, 好感動!!!
刪除如果新一輩認為 "粵語"不是"中文" 一部份, 實在太好了 !
刪除"粵語" 根本是一個獨立自主的語言, 有自已不斷更新, 自我完善的生命力, 不必屈居在"中文" 這個大框框之下 !
老一輩可能接受唔到囉, 一講就好似要了老命, 但八九十後的年青人, 就非常歡迎這個說法
示茫, 的確有台灣人認為「台語」都不是中文.....
刪除至於認為粵語不是「正宗」中文的大陸人,大有人在。
物極必反,有些人現在有會說粵語才是「正式中文」,普通話是「胡語」(例如陳雲教授)。
刪除粵語係「正式中文」又好, 唔係「中文」又好, 總之要同大陸劃清界線, 避免黐埋去, 陀衰晒
刪除留意那些政府發言人和傳媒,把慣用的粵語語彙改成大陸用語,惟恐不及。
刪除如果從文化的角度, 西九把原以保留粵劇為目標的中心, 改稱「戲曲中心」,偷換概念地擴張到所有中國戲曲, 違反本土意識,已讓人不舒服, 從香港人的意願, 應該叫「粵劇中心」Cantonese Opera Centre才對
回覆刪除如果要依循採用xiqu拼音的原則,粵劇的英文請改用Yue Kuk (粵曲)或Kwang Tung Tai Hei (廣東大戲),不要用Cantonese opera。一個用幾百億香港人公帑扶植起來的西九文化區,就犯了此等低級文化錯誤 ?
那些參予其中的學者, 是不是不懂粵語的 ?
現在有些人以粵語為恥,務除之而後快。
回覆刪除疑為“私處”中心?
回覆刪除看建築外形,也頗像私處。。。
嚴格來說,「處」的發音是chu。
刪除建築外形是仿傚拉開舞台的帷幕。
I am Mainland Chinese living in US; personally I think Hong Kong's Cantonese tradition should be respected. Hence, Hei Kuk Center, instead of Xiqu Center, may serve a better purpose. However, it should be noted that "Chinese Opera" is ambiguous in meaning---it could also mean Western Opera sung in Chinese. Using the endonym instead of the name known by lay people, for example, Har gow vs. Shrimp Dumplings, is hardly problematic to me. Yes, it creates difficulty for people on the other side of the linguistic barrier, but it is far more accurate and free of unnecessary associations. Let's remember, Japan's equivalence of opera, Noh, is not called Japanese opera.
回覆刪除(P.S I am not pro-Communism, but let's fair. Once anything is related to Communism, even remotely so, it can hardly shake off its negative implications in the free world. Hong Kong's Chung King Mansion in Tsim Sha Tsui was hence named after the Alliance's victory in the WWII, presumably there were no people protesting it had not been called Chung Hing Mansion---not that I have heard of. But let's say, there is to be a new building named after one of China's cities---say, for example, Xiamen/Amoy, the chances are that you would see loads of people protesting against the use of pinyin instead of Cantonese romanization, Wade-giles, etc. )
現在香港特區政府做的事,可說是動輒得咎,但這困境是政府自己做成的。
刪除其實今次的風波源頭是非常復雜
回覆刪除但顯露出中國戲曲一直都不受重視,如果受外國重視應該已經有一個公信力譯名.
發展中國戲曲文化看來十分困難~
本地不受重視,外人更加不會值得花時間欣賞!