2013年1月23日 星期三

「戲曲」變「師姑」

西九龍擬興建的「戲曲中心」,官方英譯為 Xiqu Centre:


政府新聞稿:http://www.wkcda.hk/en/newsroom/press_releases/index_id_104.html

有人不滿意用「漢語拼音」的 "Xiqu" 來音譯「戲曲」二字 ,而不用意譯的Chinese Opera。 我在網友的FB帖子上的評論是這樣的:


鬼佬無乜人識「漢語拼音」,你寫 Xiqu Centre,100個有99個,都會讀成「師姑 Centre」,唔信你試下。


英譯是「方便鬼佬」多於「宣揚國威」的,「戲曲」變了「師姑」*,豈不捉蟲?
要改,不如改China做Zhongguo先。

* P.S. 讀成「屎渠」也有可能
 
葉一知老師原帖:
港府把戲曲中心譯名為"Xiqu Centre"! 惹起討論.

今天我們不比武, 我們比想法:

1. 翻譯常識一: 翻譯分意譯和音譯兩種, 我們大多會採用意譯, 以求"見詞知義". 如果外來詞無法或極難在本地語文中找到對應, 才會用音譯.

2. 如果某個外來詞與本地語文有極相似的地方, 會用"修飾詞+意譯", 例如茶中西皆有, 便出現"中茶"和"西茶".

3. 有些事物雖然彼此也頗有相似之處, 但某一方表現出極強烈的文化獨特性, 便會用音譯來區分, 以突顯該詞的文化來源, 例如叫kung fu不叫Chinese boxing, 叫guan xi不叫"關係", 氣功的"氣"叫qi不叫gas, 陰陽也不是positive negative而是yin yang. (英文的bus, taxi, 雖然也是汽車, 但由於那表示了很特殊的用途, 這種用途在中國聞所未聞, 故也出現了巴士, 的士的音譯.)

4. 但這種處理手法, 一般是外人使用再傳入本地, 而很少由本地"自以為很特別"因而不用意譯而用音譯, 因為你要向外國推廣, 你用音譯人家不會知道是甚麼, 例如戲曲, 叫Xiqu, 對外國人活像火星文, 反而用Chinese Opera, 人家可以從藝術性質推想, 那是STAGE PERFORMACE, 有演藝有音樂, 但其表現的細節跟西方不同, 形式就像2所說的"修飾詞+意譯".

5. 再者, 英文聲調不影響其意, 但中文是以聲調來區分意思和不同的字, 正如有網友表示, Xiqu也可等於"私處", 就是因為沒有譯出聲調, 但就算譯出, 外國人也不會明白你幹甚麼.

6. 翻譯常識最最最重要的一點是, 如果某個翻譯行之多年, 已成約定俗成, 請不要自作聰明去修改. "戲曲"一向的英譯是Chinese Opera, 維基有, 連"香港中文大學戲曲資料中心"的英文也是Chinese Opera Information Centre而不是Xiqu!!!

7. 再者, 戲曲是過千年的中國文化, 在沒有所謂普通話的時代, 西方來到中國, 已是把這種藝術形式叫作Chinese Opera, 清朝的傳教士並不會將之叫作Xiqu, 一來西方人不知中文, 二來當時沒有普通話!
如果有一天中國不再用北方話, 那麼Xiqu這翻譯同樣要改.

8. 如果有一天, Chinese Opera真的被叫作Xiqu, 那將會跟Kung Fu一樣, 其獨特性傳偏世界, 為世界人瘋魔, 不用音譯不能說明其獨特魅力!

手上的那個餅, 港府看成是中國, 但在我們眼中, 那是一個世界, 我們是要將戲曲文化向世界宣揚, 還是譯作xiqu自HIGH?
延伸閱讀
何時音譯,何時意譯,是翻譯理論的重要課題。唐三藏翻譯大量佛經,有所謂「五種不翻」(不意譯,只用音譯)的原則,可參考。

林忌:彭定康的一課--譯名的邏輯


荒言老師: 中國戲曲

林非:戲曲中心翻譯問題 

負責人之一余國烈(前藝術中心總幹事)接受陶傑訪問,解釋為何用Xiqu作為Working Title的由來:http://www.youtube.com/watch?v=tDUE371I1Y8

51 則留言:

  1. 離皇后大道改為人民大道日子不遠矣。

    重話乜鬼一國兩制,要香港成為一個同大陸不同系統既國際都市,家下班 bada*s 契弟未使等到五十年審判日來臨,已自動獻上後身。

    哀此訃!

    回覆刪除
    回覆
    1. 政府媒體,如香港電台、新聞處,已經鬼鬼祟祟的偷龍轉鳳,不斷用大陸用語代替固有的香港用語了。

      刪除
  2. Raymond上午9:54

    商業電台也都鬼鬼祟祟用大陸用語取代香港用語。

    或許、譯為Xiqu Centre,已預告西九的觀眾群會是大陸佬、大陸婆,外國人不會來。

    回覆刪除
    回覆
    1. Xiqu 的同音字太多,懂普通話的也未必知道是甚麼。
      Xi-西 希 戲 夕 溪 奚 喜 嘻 息 惜 熙 洗 錫 析....
      qu-區 渠 屈 趣 取 曲 驅 區 趨 去.....

      刪除
    2. 今時今日己經由大陸主導,香港人、外國人請靠邊站. 一國两制、基本法你還信嗎?

      刪除
    3. 騙你的。我一早就不信。

      刪除
    4. 惜取 isn't bad, but I like 夕趣. -zpdrmn

      刪除
  3. 民政事務局局長是誰?? 土共曾德成時也! 一有機會點會唔鬼鬼祟祟入侵...


    以你於政府工作經驗, 政府有無可能因為民意而推翻既定嘅譯名?

    回覆刪除
    回覆
    1. 會。
      有次政府師爺蘿柚痕,把「干德道」改為「干讀道」(理由是譯Conduit 比較準確),因民間反對而止。

      刪除
    2. 當年新成立的「民政司署」後來改為「民政署」原因何在?有很多人不知,現在明晒!

      刪除
  4. 香港日趨走入墮落更深!

    回覆刪除
    回覆
    1. 你我說是墮落,有人說是識撈有世界。

      刪除
  5. 連政府內部揾人讀英文都讀到咁有「香港特色」,貨真價實,無搵笨柒!

    回覆刪除
    回覆
    1. 聽香港電台新聞,不知道何時把英國「金融時報」(Financial Times)股票指數改稱「富時」了。
      講時講,那段新聞片的英文旁述的發音,真的麻麻。

      刪除
    2. 為方便而將 FTSE 讀做 Footsie,所以譯為「富時」

      刪除
    3. 哦,咁都得。

      刪除
  6. 今次唔好賴牛頭角順嫂了, 有得參予譯名的, 都是西九工作小組裡的專家或文化人吧 !
    讀書的變了讀屎片, 腐爛是由「知識」界冇腰骨開始的 !

    回覆刪除
    回覆
    1. 那些人明不明白,
      開埠至今,香港的存在價值、
      香港能對中國有利,
      靠的就是「和大陸不同」啊!

      刪除
  7. 撇開政治,原篇文章大篇幅引彭定康例子根本唔合適,非音VS義的比較。

    回覆刪除
    回覆
    1. 談這個譯名避不開政治,是固有的譯名應不應該改的問題。

      刪除
    2. 不只是政治問題, 也是文化侵略的問題, 痛恨學術吳三桂

      刪除
  8. I really can't understand why there are so many Hong Kongers like to be 奴才. We are not living in Qing Dynasty!

    回覆刪除
    回覆
    1. The only difference between China's emperor ruling and CCP regime is one Emperor vs one Party. HKgers don't see this so in fact they are actually living in Qing Dynasty.

      刪除
    2. By the way, what is the English translation of 奴才? Anyone knows?

      刪除
    3. 有些維園阿伯說黃之鋒對梁振英不敬,很大罪。

      刪除
    4. 奴才的英文是 flunkey 或 lackey。

      刪除
    5. 奴才的英文不是slave 嗎 ?

      刪除
    6. slave是「奴隸」,是最低階層的人,被迫服從主人。
      「奴才」是各階層的人都有,總之是自願向那些比他們高級的人搖尾乞憐。

      刪除
    7. I thought 奴才的英文 was dog. LoL. Here we would call them yes-men. --zpdrmn

      刪除
    8. Chris下午10:53
      有些維園阿伯說黃之鋒對梁振英不敬,很大罪。

      不甚麼敬...
      CY行得出來就預左俾人講。
      面皮咁薄就咪鬼學人玩政治la~~

      刪除
    9. 思歪面皮最厚,對批評的不為所動,甚至令我懷疑他是輕度弱智的。

      刪除
  9. 我倒想同個西九乜乜局平反一下:xiqu的譯法出現了很長時間,至少我十年前已經聽過,當時我看過文章,說是粵劇界自己對粵劇/戲曲稱為Chinese opera十分反感,覺得是矮化他們,因此要求稱為xiqu。

    xiqu及Chinese opera,兩個譯法各有好處缺點,但不要動輒一見到普通話拼音就說是西九乜乜局「媚共」

    大家看完「翻譯」的角度來看此問題,不妨也一看「文化」、「藝術」的角度看看:http://silverylines.blogspot.hk/2013/01/chinese-opera.html

    回覆刪除
    回覆
    1. 也請示茫大編看看以上連結,荒言老師的findings。
      Xiqu是「戲曲」的「拉丁化漢字」還是「翻譯」,有得講。
      我在大陸看過「餐廳」旁邊有 Canting的註明,「軟座車」是Ruanzhuoche。

      刪除
    2. 我想Canting、Ruanzhuoche這些不能與xiqu類比吧?? 畢竟前兩者不是不同文化下的產物, 後者則是英文世界本身沒有的東西. 果然是, 那麼dimsum、taipan又是「拉丁化漢字」? sushi、kimono、tsunami是「拉丁化日文」? 要全部改做Japanese food、Japanese dress、big wave?? 或者巴士、的士、三文治都是「漢化英語」,要改回稱呼公車、出租車、麵包夾火腿?? 如果是的話, 那麼, 語言學或翻譯就沒有需要"音譯""意譯"之分了.

      我都對大陸一些有理冇理全部音譯的做法很反感, 例如根據維基, 深圳地鐵曾把會展中心這類站直接音譯做Hui Zhan Zhong Xin (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B7%B1%E5%9C%B3%E5%9C%B0%E9%93%81#.E8.8B.B1.E6.96.87.E7.AB.99.E5.90.8D), 這絕對是"痴孿筋". 但如果一見到普通話拼音出來的英語就說有問題, 會否去了另一個極端??

      講回正題 -- 其實我倒想知道, 大家是不滿: 1/西九乜乜局「閉門造車」, 大家用的Chinese opera不用而自創一詞? 2/ Chinese opera是比xiqu更好的譯法? 3/用普通話拼音而不用廣東話音譯, 是貶低廣東話/香港文化? 又或是其他??

      我主要針對的只有第一點 -- 我在fb看到批評xiqu的言論, 有部份人似乎以為這是新造出來的字, 這令我覺得很可笑, 有些人根本不知來龍去脈, 見到普通話拼音就即刻說是媚共. 連陳雲自己都說, xiqu很早便出現, 藝發局一直有用, 甚至說"學術界的確有人用「Xiqu」代表中國戲曲". 那些學術界是否全部都十幾年前中共還未"大國勃起"之時便已媚共起來??

      至於之後的幾點, 例如xiqu根本九成九英文人都不會懂, 或見到普通話「x、q、z」就火滾(尤其是個q字), 甚至下面有人留言指用xiqu代表由原本指推廣粵劇暗中變成推廣京劇, 那就是後話, 對這些問題我倒沒異議.

      [PS: 順答下面: "粵劇界不愛Chinese opera一詞", 是我十年前在一間藝術機構工作時看一篇文章時看到的, 來源已不太記得. 另外, 有其他人說過這點, 例如此blog post第二段: http://blog.yahoo.com/_L6JIYJASM25FJV36S6BJTCGKVA/articles/652694]

      刪除
    3. 謝意見。
      這個戲曲中心還未建成,且看特區政府如何應對反對聲音。

      刪除
  10. 「粵劇界自己對粵劇/戲曲稱為Chinese opera十分反感,覺得是矮化他們,因此要求稱為xiqu」

    這個報道可能不確。
    今日八和會館的中英文網頁 http://www.hkbarwo.com/aboutus_aim.php
    稱粵劇為 Cantonese Opera。

    回覆刪除
    回覆
    1. May be 稱粵劇為 Cantonese Opera is quite ok for hkbarwo but 稱粵劇為 Chinese Opera would be 十分反感

      刪除
    2. 這就要問八和了。
      稱「粵語」為「中文」也沒有人反對吧?

      刪除
    3. 純粹多口: 至少在新一輩的台灣人中, 他們不少人真的認為, "粵語"不是"中文"一部份, 幾年前有個年青台灣音樂組合, 來港宣傳時真的說: 看到樂迷還會跟著唱起中文歌詞來, 好感動!!!

      刪除
    4. 如果新一輩認為 "粵語"不是"中文" 一部份, 實在太好了 !
      "粵語" 根本是一個獨立自主的語言, 有自已不斷更新, 自我完善的生命力, 不必屈居在"中文" 這個大框框之下 !
      老一輩可能接受唔到囉, 一講就好似要了老命, 但八九十後的年青人, 就非常歡迎這個說法

      刪除
    5. 示茫, 的確有台灣人認為「台語」都不是中文.....
      至於認為粵語不是「正宗」中文的大陸人,大有人在。

      刪除
    6. 物極必反,有些人現在有會說粵語才是「正式中文」,普通話是「胡語」(例如陳雲教授)。

      刪除
    7. 粵語係「正式中文」又好, 唔係「中文」又好, 總之要同大陸劃清界線, 避免黐埋去, 陀衰晒

      刪除
    8. 留意那些政府發言人和傳媒,把慣用的粵語語彙改成大陸用語,惟恐不及。

      刪除
  11. 如果從文化的角度, 西九把原以保留粵劇為目標的中心, 改稱「戲曲中心」,偷換概念地擴張到所有中國戲曲, 違反本土意識,已讓人不舒服, 從香港人的意願, 應該叫「粵劇中心」Cantonese Opera Centre才對

    如果要依循採用xiqu拼音的原則,粵劇的英文請改用Yue Kuk (粵曲)或Kwang Tung Tai Hei (廣東大戲),不要用Cantonese opera。一個用幾百億香港人公帑扶植起來的西九文化區,就犯了此等低級文化錯誤 ?
    那些參予其中的學者, 是不是不懂粵語的 ?

    回覆刪除
  12. 現在有些人以粵語為恥,務除之而後快。

    回覆刪除
  13. 疑為“私處”中心?
    看建築外形,也頗像私處。。。

    回覆刪除
    回覆
    1. 嚴格來說,「處」的發音是chu。
      建築外形是仿傚拉開舞台的帷幕。

      刪除
  14. I am Mainland Chinese living in US; personally I think Hong Kong's Cantonese tradition should be respected. Hence, Hei Kuk Center, instead of Xiqu Center, may serve a better purpose. However, it should be noted that "Chinese Opera" is ambiguous in meaning---it could also mean Western Opera sung in Chinese. Using the endonym instead of the name known by lay people, for example, Har gow vs. Shrimp Dumplings, is hardly problematic to me. Yes, it creates difficulty for people on the other side of the linguistic barrier, but it is far more accurate and free of unnecessary associations. Let's remember, Japan's equivalence of opera, Noh, is not called Japanese opera.

    (P.S I am not pro-Communism, but let's fair. Once anything is related to Communism, even remotely so, it can hardly shake off its negative implications in the free world. Hong Kong's Chung King Mansion in Tsim Sha Tsui was hence named after the Alliance's victory in the WWII, presumably there were no people protesting it had not been called Chung Hing Mansion---not that I have heard of. But let's say, there is to be a new building named after one of China's cities---say, for example, Xiamen/Amoy, the chances are that you would see loads of people protesting against the use of pinyin instead of Cantonese romanization, Wade-giles, etc. )

    回覆刪除
    回覆
    1. 現在香港特區政府做的事,可說是動輒得咎,但這困境是政府自己做成的。

      刪除
  15. 其實今次的風波源頭是非常復雜
    但顯露出中國戲曲一直都不受重視,如果受外國重視應該已經有一個公信力譯名.
    發展中國戲曲文化看來十分困難~
    本地不受重視,外人更加不會值得花時間欣賞!

    回覆刪除