我在網誌裡常談及英語的用法,有時會有讀者電郵提出問題,把我當作老師,太不敢當啦,大家研究研究好了。
最近收到一位讀者的問題,就和大家分享一下:
.....我今次冒味致函, 其實有一個英文usage 不太曉用, 查了字典, 問過老師, 仍然腦子糊塗, 我想, 可能是中英語言的差異, 導致概念上轉化受礙所致, 萬不得已, 唯有唐突了.
有一英文用法類似這樣的:
He is nothing more than a thief.
就是些something, nothing 後配上 more than, less than, but, 諸如此類.
我每每遇上這些句子, 總要反覆推敲, 才僅僅明白, 你可以詳列些例子為我說明一下嗎? 中文也有相應的句法嗎?
我的回覆:
...... He is nothing more than a thief ----中文也有相應的說法。
比如有個政客競選時說怎樣為民請命,當選後卻以權謀私,貪污舞弊,就可以說:
To hell with his election promises. He's nothing more than a thief ! (去他媽的競選諾言,他無非是個賊!)
又如你說互聯網是一個偉大的發明,可以說:
The internet is nothing short of a magnificent invention of the 20th century.(互聯網不愧為20世紀的偉大發明)
又如你看了一本很好的書,你可以說:
I cannot but proclaim that this is a fantastic book.(這本書好得沒話說,我只有大讚特讚)
希望你明白。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言