我是贊成跟隨以外文為母語的人是怎樣唸的來譯,而不是我們照字母排列來瞎猜的。
以往香港鬧過不少笑話,例如把 Bonham Road 譯成「般咸」道(正確發音近乎「邦南」,H 不發音),女明星Yvonne de Carlo譯為「楊妮」第卡路。
中文字每個都有音、意、形的特點,譯名選擇用字是一門藝術。現在大陸有一套國家規範,必須要用普通話發音,甚麼外文譯什麼字,R 和 L 的韻腳一定是「爾」,M的非「姆」不可,K 就一定是「克」,譯者但求交差,免受挑剔,莫敢不從,結果就是譯名千篇一律。
香港還算比較自由,一向用粵音來譯,選字常有神來之筆,尤其是英國派來的高官的名字,那些通行的 Smith, Stevenson 等等,來了一個又一個,都可以搞出很多花樣,人人有不同的中文名。特別的名字,例如「夏鼎基」(Haddon-Cave)、「樂品淳」(Robson)、「苗學禮」(Miller)、謝肅方(Selby)、衛綸書(Williams)......都是其中的佳譯。
雖然1997之後,香港中譯英文名,就算不沿用大陸的官方版本,風格受其影響也越來越明顯,大家日日看報章和電視的,就會知其大概。
這宣傳單張的主角 Imogen Cooper,香港一向把Cooper譯成「谷巴」,例如荷里活老牌演員Gary Cooper是 「加利谷巴」,經典小車 Mini Cooper 是「迷你谷巴」,不過譯古典鋼琴家的姓氏,刻意文雅,譯成「古柏」也無不可。
一般人看見Imogen這個比較少有的名字,一定是看字面以為是唸作 Im-MO-gen, 負責翻譯的政府中文主任,把它譯成「伊慕謹」,大概也是如此。
其實呢,這個名字應該唸作 IM-mi-jin 的。
用粵音來譯,也許可以考慮譯作「伊美真」、「綺媚珍」(哈哈,真香豔)。 如果用普通話發音來譯,更可以譯為「伊蜜琴」或「茵美芹」,夠特色了吧。
。。。。。。。。
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
大陸譯名,難記,所以不記。人名、地名等,只留意英文者!
回覆刪除Gloucester Road「告士打道」又譯得啱喎,唔譯做「告察士打道」。
回覆刪除告士打道,以前叫高士打道!
刪除告羅士打行, Gloucester Tower.
刪除「ce」應不發音,如 Leicester。
刪除http://www.education.com.hk/instInfo.asp?instID=190&course=B&country=UK®ion=
所以「告羅士打」是譯得對的。
刪除有好些英文係由其他地方的語言轉來,伹一定要讀回原國文的音,比如JOSE這是西班牙原文,絶不能讀成袓西,正音應是荷西,西班文J讀H 的,地方名大陸就會知道SAN JOSE 為聖荷西,六八年有一首歌英文歌由DIONNE WARWICK 唱的 DO YOU KNOW THE WAY TO SAN JOSE,最初睇歌詞就唔知點解要讀H音,同期另一首歌由GLEN CAMPBELL 唱的WICHITA LINEMAN那地方名的TA 是讀成TOLD音。
回覆刪除奄乜尖
回覆刪除從前「華民政務司署」,後来的民政署的「中文主任」,很多都是前中文老師及甚有古典文學基礎的先生們,所以翻譯出來的詞句很多是信雅達全備。不知現在的翻譯官是甚麽 Quali? 我猜多是中大翻譯diploma吧?
回覆刪除第二十四任港督:戴麟趾爵士 〈Sir David Clive Crosble TRENCH〉,高手之作。
刪除http://paper.wenweipo.com/2012/10/30/OT1210300004.htm
70年代開始,港府便大量聘請港大中文系專修翻譯的畢業生做 Chinese Language Officer.
刪除外國好多乜野普世價值,核心價值,包容,共融,反歧視,和平,理性,非暴力,客觀,中立,持平,大愛,翻譯到黎香港,亦都走晒樣,
回覆刪除變成係港人的洗腦毒藥,精神鴉片,
令港人由思想上解除武裝。
香港由是變得永不超生,萬劫不復。
偏偏一大班一向帶領港人爭乜爭物的領袖人物,
就最中意攬住呢堆名詞同埋概念,
香港唔死就有鬼。
呢種思想概念的錯譯,
比伊美真係唔係錯譯做衣帽巾或者係姨媽巾,
更加可恨可憎可怕,
遺禍更大。
噏乜春,又未食藥。
刪除英文人名有字典可查的.. 香港翻譯呢幾年用左好多「大陸式」詞句
回覆刪除Imogen Cooper, 譯為伊慕珍.古帕。合適中文習慣的音和意?哈哈
回覆刪除香港而家唔少做翻譯既係大陸人, 香港上一代人做老闆既都迷信大陸人中英文比較好, 其實係佢地鍾意用好多懶深奧同少用既字詞, 好似大陸以前專譯村上春樹作品既林少華, 就將村上既簡潔文筆譯到好浮誇, 根本係爛翻譯, 但你俾上一代既人睇, 佢話唔定仲覺得好巴閉, 連對偶句都有喎, 呢個翻譯仲唔係猛人?
回覆刪除譯日本文學,我素來只看台灣的。
刪除Imogen Cooper九零年來過香港同David Atherton指揮的HKPO彈奏一系列晚期Mozart Piano Concertos (no.22-27),一連三晚,每晚兩首,我學生哥無錢買飛聽第四台轉播好不精彩, 23號的Adagio令我流淚,22號exposition某處樂團比鋼琴入快半拍... LOL
回覆刪除我忘記當時點譯,如果呢個係新譯就唔明點解有關官員唔用舊譯,照計公務員都唔想做多卦?
老兄乃資深樂迷也。
刪除查實梁sir有無去聽Imogen Cooper?會唔會寫吓concert review?
刪除音樂會在18/5,我已經離港了。
刪除我有她十幾年前BBC出的CD,感覺是中規中矩。