「對著唐人講鬼話,對著鬼佬口啞啞」。這是我小時候常聽到的諺語,用來譏笑那些只懂三幾句英文,在同胞之前炫耀,實際上沒有足夠能力和西人全英語對話的人。
以移民外國不久的華人而言, 平日已經「被逼」講英文應付日常所需,已經講得舌頭打結,頭昏腦脹,一有機會與「自己人」在一起時,還不大講特講中文!「對著唐人,還講鬼話」?有無搞錯?
誠然誠然,但不盡然。
尤其是在華洋夾雜一同交談的場合,「對著唐人講鬼話」是需要的,這是應有的社交禮貌,不能向西人講英文,轉過頭來向華人朋友馬上「轉台」講中文。
更差的,是當在座的西人無到,一大幫華人嘰嘰喳喳的,還要很大聲的講中文。
我 有個來自香港的華人女性朋友,與西人結婚,家中收了一個中國來的交換教師做短期Home-stay。這個大陸姑娘就是想不通「中國人和中國人為甚麼不是講中文」,在人家 的家裡總是用中文和女主人說話。這家人和我很熟,鬼佬男主人是少有的好人,絕無種族歧視,臭豆腐和「廿四味涼茶」也敢試的,也批評大陸姑娘無禮貌。
另一件事,我的印像更深。
我有一位來自台灣的女性朋友,與一丹麥裔的澳洲人結婚,有次在酒樓設宴請朋友吃飯,夫婦的朋友各佔一半,一共有二十多人。女主人的英文其實很爛,男主人的英文也有很重的北歐口音,不過兩人相愛,溝通沒問題。那個晚上,如常的,女主人帶頭和我們全國語對白,嘻哈大笑。
男主人低聲向她說:「Honey你講英文好不好?」
女主人:「我的英文很爛,我們講Mandarin 比較輕鬆啊。」
男主人說:「我們一大班丹麥老友,說丹麥語也比較輕鬆,但因為你們在,我們都講英文啊。」女主人「好少理」,男主人聳聳背,拿她沒辦法,顯然不是第一次了。
我的觀察,真是的,那班丹麥人,雖然不是講得很流利,整個晚上都是用英語的。
我不能不佩服,在這方面,人家的確做得比我們得體。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言