2007年3月9日 星期五

三種翻譯

一般人所謂「翻譯」,其實是三種不同的技能和工作的統稱。

第一種是把文字從甲語文譯為乙語文,比如把英文譯成中文,白紙黑字交貨。這類工作最為常見,就是 "Translation",或稱「翻譯」,或「筆譯」。(執行工作的人叫"Translator")

第二種是把說話從甲語文譯為乙語文,不過純是口頭上的,不用書之於白紙之上,這不叫 "Translation",叫"Interpretation",或稱「傳譯」,或「口譯」。(執行工作的人叫"Interpreter")

一般的「傳譯」是Client說一句或一段,傳譯員一邊聽,一邊記憶和寫下要點,然後Client暫停一下,由傳譯員馬上接上,用另一個語言講出來。

「傳譯」有不同的層次,最低級的當然是一大堆朋友,當中有外國人,權宜拉一個懂那外國語的替大家傳譯,譯錯了大家面面相覷,嘻哈大笑算了。認真一點的就是公司來了個外國客或大陸來客,你替老闆把英文或甚麼文,在粵語或普通話中跳來跳去。

以往香港警方很多英國來的督察,辦案時由屬下警員問口供,寫下的是中文,然後交給Police Interpreters。他們其實是「翻譯」,不是「傳譯」,把中文譯成英文的口供紙,讓西人督察看。這些Police Interpreters大多是只有中學畢業程度,翻出來的英文,是一字一句的直譯,很多文法錯誤,不過也沒所謂,那些西人阿Sir 看慣的了。


第三種,也是最要命的一種,是「即時傳譯」(Simultaneous Interpretation)。在高層次的會議,例如立法局、國際會議,乃至聯合國會議中才用得到,這種傳譯極為困難,需要傳譯員雙語都很流利、腦筋轉得快、常識豐富、記憶力強。發言者一直講下去,不會停頓下來讓你傳譯,傳譯員一邊譯述剛才聽到的話,耳朵卻聽著現在發言者的滔滔不絕,腦袋馬上翻譯,可謂一心三用!他們通常坐在玻璃房裡,聽著耳機傳來會議的實況,嘴吧不停的向著咪高峰傳譯,外面會議桌上的人,誰想聽翻譯的便戴上耳機。

我以前在政府工作時,見過香港的「即時傳譯員」的工作情況,聽到英文便變廣東話,聽到廣東話便變英文,一秒鐘都不浪費,真是神乎其技,令人嘆為觀止,我就絕對沒有這個本領!

這類即時傳譯的工作,精神壓力極大,通常他們是兩人輪流上陣,每人做十多分鐘便要稍息,另一人頂上。學歷要求很普通,只是中七程度,薪酬起薪點卻等於「高級行政主任」,即是大學畢業生入職的「二級行政主任」升兩次才到的職級,算是十分豐厚,但也不容易聘請得到的。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言