失禮的英文
前文「一個屬於桂林的符號」
日前拿到該餐館的宣傳單張,看上面的文字,比之電腦翻譯更有不如,完全不依文法,連英文大小寫都可以亂來一通。
大陸有些商店的英文標示的錯誤,已經成為很多人的笑柄,不過一些店的顧客大多是本地人,胡亂找些「學過英文」的人翻譯,原意只是中英對照扮高級,根本不是給外國人看的。
而這家桂林米粉店,是在澳洲經營的,當然也希望做得到本地西人的生意,但是搞成這樣,都算是失禮至極了。
單張正面還有一句極品slogan,中文是「一個來自山水甲天下的美食傳說」
英文是 From a landscape under heaven Food legend
................................................................................
乾變成幹。郁變成鬱。
回覆刪除中文頗通順,英文一塌糊塗。「幹」和「鬱」應是簡轉繁之誤。「圓根」硬譯為 round root 還好一點,鬼佬鬼知「Yuangen」係乜。
回覆刪除就是軟件轉換的問題!
刪除在外國售賣的米粉,包裝上英文是 Rice Sticks。
刪除' Said rice noodle'
回覆刪除' Eat a variety methods'
'...the pig, beef, mangosteen fruit....'
嚇死鬼佬。
養在豬欄的叫pig,上餐桌的叫pork。
回覆刪除