2009年1月30日 星期五

英文潮語:Drama

近年香港中文有所謂「潮語」,不是潮州語,而是「潮流語」,如「潛水」、「屈機」等等,不明者會聽得一頭霧水。

其實,「潮語」本身已經是一個潮語!

潮語的特點是在短時間之內便十分流行,至於能否進入主流語彙,就看情況了。香港60年代有所謂「飛仔、飛女」,70年代有「油脂仔、油脂妹」,用來形容那些服飾在時代尖端的青少年,現在已經成為歷史名詞了,現在再講「飛女」,年輕人或會不明白的。

英文之中,Drama 的原本意思是「戲劇」,一種文學和藝術的創作形式。

A composition, in prose or poetry, accommodated to action, and intended to exhibit a picture of human life, or to depict a series of grave or humorous actions of more than ordinary interest, tending toward some striking result. It is commonly designed to be spoken and represented by actors on the stage.(Webster's Revised Unabridged Dictionary)

Drama 這個字,除了上述的意義,也可以代表 Exciting events,古已有之,字典中早有收錄。作為「潮語」, Drama又可以代表「紛亂」、「麻煩」、「大件事」等等。

所以我把汽車送去定期維修,取車時,技工對我說:

Everything' s OK, no big drama.(一切都好,無乜大鑊)

驗光師把新眼鏡交給我的時候,說:

Should there be any drama, just take it back and we'll fix it for you. (眼鏡如果出了甚麼問題,都可以拿回來搞惦)

講到用Drama來代表「大件事」,我想到以前香港也時興說「 大龍鳳」,可能是一個著名的粵劇戲班的名稱,或粵劇之中代表大場面製作的術語吧。

在香港警察貪污嚴重的50~70年代,警方內有些害群之馬,表面上是執法先鋒,內裡包庇黃賭毒。他們要「耐唔中做番場大龍鳳」,舉行擺擺樣子的大規模掃蕩行動,給上司和公眾看,拘捕幾個無關重要的小嘍囉來交差囉。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言