2007年2月6日 星期二

今語古字

我不是潮州人,但在文字和發音的研究比較中,有一些有趣的發現。

潮州雖然是位於廣東省內,潮州話卻和福建話(閩語)有很多相似的地方。兩者和廣東及其他一些嶺南方言一樣,保存了不少古時北人南遷帶來的古漢語。

很多人都知道,潮州話叫食飯作Jak Bung,Jak就是「食」,Bung 就是「飯」,為甚麼Fan的F音會變成Bung的B音呢?那是潮州話保存了古音的關係。

很多今日以M、F為聲母的字,古時是唸P 、B的破唇音的。先前我寫過文章介紹「浮」讀「蒲」和「篷」讀「Pung」的例子。(見「捉迷藏與捉Yee Yun」一文)

「食」字粵音唸Sik或潮語和閩語唸Jak,都是促音的「入聲」字,現代漢語除了「食物」之類的複合詞,比較少單用一個「食」字,多數用「吃」字,而現代漢語已沒有入聲,「吃」字(粵音唸入聲 Hek)唸成平聲的Shi。

另外的就是「飲」字,現代漢語多用「喝」字代之,但我們看二千多年前的古籍如論語、孟子,都是用「食」和「飲」字的。

日文漢字也保留了很多中國古字古音,「食」字的「音讀」就是Shoku,可以見到還有入聲的痕跡;「飲」字照用,但用了日本原來的口語「訓讀」唸Nomu。

廣東話「食粥」,潮語說Jak Muay,這個Muay字,考起人。直至我到閩語盛行的新加坡,看見粥檔大個招牌寫個「糜」字,哈哈哈,我找到了!

「何不食肉糜」的故事,大家知道嗎?

話說中國古時有個昏君(晉惠帝),臣子來報民間很苦,飯也沒得吃了,他問「何不食肉糜」,即是說「為甚麼不吃肉碎煲粥?」

原來Muay就是「糜」。

還有,今時今日,很多人都說:「Chin Chai 啦」,表示「我想可以啦」、「隨便你啦」,原來也是來自閩、潮語,有字可寫出來的,而且相當文雅!

就是「請裁」二字。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2 則留言:

  1. Jak 可能是呷,有時和飲通用,譬如呷茶、呷酒。
    食也讀Si,有點像廣東話,但音長些,平常很少用。

    回覆刪除