2007年2月6日 星期二

考起人的英文字

有些日常的用品,用中文來說當然沒問題,一要說英文,馬上有「詞窮」之嘆!

「煲蓋」、「鑊蓋」那個「蓋」,不是Cover,是Lid。

「茶壺」是Tea Pot,「水煲」是Kettle。

吃西餐時的「刀叉」,一般說Cutlery;您如果說Fork and Knife,也可以,但亞洲人發音不準,被西人聽為 F--king Knife 就大件事。

用來喝咖啡、奶茶之類的熱飲品,有耳朵那個「杯」叫Cup,喝冷飲、洋酒那個透明波璃「杯」叫Glass。西人不明白在中文中兩者都是叫「杯」,奇怪華人為何常常指著Glass說為Cup。

墊Cup那隻「碟」不是Plate,叫Saucer。

喝香檳那個長形的酒「杯」叫Flute。

中文用一個「酒」字,包含一切有酒精的飲品;但沒有完全和中文「酒」100% 對應的英文字,勉強來說,可能是Alcohol或Liquor吧,但肯定不是很多香港人以為的Wine 字。

通常是用葡萄釀製的紅、白「餐酒」,才是稱為Wine的。

白蘭地、威士忌、Gin、伏特加等「烈酒」是 Spirit。那些帶甜味的「餐後酒」是Liqueur。

用來裝飯、fut湯那個廣東話叫「殼」的東西,英文不能叫Big Spoon,要說Ladle。

形容魚的「腥」英文是Fishy,形容肉的「騷」英文是Gamy----「野味」是Game Meat。

圍腰的「皮帶」是Leather Belt,但「錶帶」是Watch Band、「頭箍」就是Head Band。

「鞋帶」是Shoe-lace,「鞋抽」的英文很多人都不懂,是 Shoe-horn。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言