Substitute這個字,我覺得是在英語辭彙中最討厭的,因為華人不消說,連西人也常常錯的。
有些人以為Substitute這個字,作動詞用時,就相等於Replace(代替、取代),於是在寫英文時,選用這個音節多、字母多的字來賣弄一下,殊不知大謬不然。
Replace不錯是「代替」、「取代」的意思。
例如公司內A先生辦事不力,被調走了,B小姐來擔任他的職位。英文的說法是:
Mr A was replaced by Miss B.
但如果說 Mr A was substituted by Miss B ,就錯了。
因為Substitute 不是「代替」的意思,它的意思用中文白話來說十分累贅,用文言文來說的「以...... 代之」就最簡單明白了。
如果用到Substitute 這個字,英文的正確說法是:
The management substituted Ms B for Mr A.
通常是要用這個「主動語態」(Active Voice)的。
如果硬要用Mr A was replaced by Miss B的形式,就不能說:
Mr A was substituted by Miss B,而要說:
Miss B was substituted for Mr A
假如您把握得不好的,還是用Replace這個淺易些的字吧。
那麼用主動語態,說「公司用Miss B replace了 Mr A」,英文怎樣說?
答案是:
The management replaced Mr A with Miss B.
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言