委婉語,英文叫Euphemism。
越發展得成熟的文化,豐富多彩的語言,委婉語必定越多。就是因為種種的原因,不把意思講明白,而要用另一個含蓄的說法。
中文的委婉語 ,一說出來,大家必會說:哦!我明白啦!
例如中國人很怕把「死」字直接講出來,於是有「去世」、「逝世」、「仙遊」、「往生」、「歸西」,廣東話有「去左」、「過身」、「唔係度」等等。
又如不想把某些形容詞直接講出來,恐怕使人難受,如:
把「盲」說成「失明」;
把「聾」說成「失聰」;
把「跛」說成「不良於行」;
或近年大陸把「失業」說為「下崗」等等。
英之中也有很多的委婉語(Euphemism),尤其是近年的講究Non-discriminatory(不帶歧視色彩) 的語言,經過傳媒和廣告撰稿人的加鹽加醋,以及注重政治正確(Political Correctness)的公務人員的「潤色」,更是五花八門,例如:
形容聾人,不說Deaf,說Hearing-impaired (聽覺有障礙);
形容窮人,不說Poor,說Disadvantaged (得不到好處);
形容二手貨,不說Second-hand ,說 Pre-loved(曾經有人愛過);
形容性別,不說Sex(男性、女性的「性」),說 Gender(文法中,名詞的陽性和陰性「性」);
形容貨品便宜,不說Cheap(使購買者「自我感覺不好」),說 Affordable(易於負擔)等等。
但我覺得有時做得太過份了!請看一個Lame(跛)字,越說越隱晦和累贅,有以下的「發展史」:
lame → crippled → handicapped → disabled → differently-abled
最後一個differently-abled,簡直是爛英文之尤。
有關委婉語,可參考下面的詳細資料:
http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言