2007年2月2日 星期五

Britain與 England

「英國」這個名字譯自「英」格蘭(England),當時清朝被英國佬用船堅炮利強迫開放通商,大概是 King of England和中國打交道的。England最初是譯為「英吉利」的,不過第二、三個字最初是加了個「狗爪」偏旁的,擺明整蠱。

在日常的英語對話中,中文的「英國」今日要說成Britain,而不能說England。

Britain (不列顛) 的全名是Great Britain,更正式的名稱是United Kingdom,或簡稱 U.K.

「英格蘭」只是英國之內的一區,雖然英國首都倫敦在英格蘭,算起來英格蘭也是英國行政、經濟、文化的腹地。

所謂United Kingdom就是「聯合王國」,到底它「聯合」了哪些地方?

其中包括Great Britain:英格蘭、蘇格蘭(Scotland)、威爾斯(Wales)的三個地區。

加上「北愛爾蘭」(Northern Ireland),還有英國在海外的一些殘餘殖民地。

「英國」在以前像中國的戰國時期,分為很多個國家,其語言雖然是同一體系,但有程度上的分歧,不止是口音,連寫法都不一樣!威爾斯語看起來,十分古怪,我們很難猜到他的意思的。我以前有個上司,是威爾斯人,叫Gwilym Rees,他說 Gwilym 就等於英文的William。

英國成為大一統的聯合王國的經過,過程一匹布那麼長,不贅,請看維基百科的資料。http://en.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom。

所以,「英國」是 Britain,「英國的」便是British。


「英格蘭人」是 an Englishman/Englishwoman
「蘇格蘭人」是 a Scot
「威爾斯人」是 a Welshman/Welshwoman
「愛爾蘭人」是 an Irishman/Irishwoman

「英國人」嘛,我倒沒聽過有人說a Britishman 或a Britishwoman的。他們多是說 I am British,不會說I am a British的。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言