您有沒有看過甚麼「奧運冠軍李麗珊是香港人的驕傲」之類的文句?
您不覺得很突兀嗎?不幸的是,這種語文逐漸流行起來了!
「驕傲」者,Pride也,是哪些該死的譯者常常一見到Pride(名詞)或Proud(形容詞)兩個字,便馬上翻為「驕傲」….久而久之,入侵了日常的中文。
現在居然會有人用上了這種筆法,寫甚麼「老師們都為學校今年出了一個9優狀元而驕傲」的文章!
老師不是由我們小時開始教導我們,做人不要「驕傲」的嗎?
其實翻一下英漢字典,在Proud (形容詞) 和Pride(名詞)的條目之下,除了「驕傲」,還有「以…為榮」、「為…感到自豪」、「....之光」,為甚麼不去挑選一下!英文報紙時常刊登年輕的爸爸抱著初生Baby的照片,題目為A Proud Father,譯者用上少許的聯想力,大可以用到「洋洋得意」、「顧盼自豪」等等的慣用中文。
每年澳洲悉尼有個同性戀者大遊行Mardi Gras,例必有人高舉 Gay Pride 的告示牌,若譯作「同性戀驕傲」就真是笑話。
他們的意思,是同性戀者的「尊嚴」。
還有就是那些廣告的翻譯,寫甚麼「友善」服務、「友善」的職員、還有「友善」的老師!我從來都沒有見過在日常的中文中有這樣的描寫,這算得是中文嗎?歸跟究底,都是譯者太懶,一見 Friendly Service, Friendly Staff 便急不及待用上「友善」一詞,沒有從日常的中文形容這些事物的「殷勤」、「親切」、「體貼」、「周到」等等的詞語中,挑一個比較貼切的。
某某公司「強烈推薦」某樣貨品,都是直譯英文Strongly Recommended惹的禍。見到這樣的中文宣傳,我登時有種被強X的感覺,我們不是歷來都說「鄭重推薦」、「誠意推薦」的嗎?
也開始流行起來的名詞,是「國際學生」。
甚麼是「國際學生」?英文是International Student---離開自己的國家,到另一個國家唸書的學生。不是已經有一個沿用已久的用語:「留學生」嗎?何必弄出甚麼「國際學生」來?負責翻譯的先生小姐,請放過我們吧。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言