2007年2月8日 星期四

簡約是美:Meet 和Meet With

今次和大家談談Meet 和Meet With兩個詞語。

Meet的意思是「會面」、「面對」、「遇到」,這個簡單的意思是小學生也懂的。

Wan Jia-bao MET Kim Chung-il this morning.(溫家寶今天早上會見金正日)是正確的英文。

但是往往在報紙上或電視新聞報告會說成:

Wan Jia-bao MET WITH Kim Chung-il this morning.

有甚麼不同?當然有不同!如果以為Meet加多一個With是更Sophistacated的修辭便錯了。

MEET WITH是帶有一點「被動性」,說 A meet with B 時,意思是B會給與A一些影響,例如:

The management will meet with oppositions from all sides. (管理當局會「遭受」各方面的反對)

比較下例:
The management will meet oppositions from all sides. (管理當局會「處理」各方面的反對意見)


新聞記者以寫文字為生,但他們不是文學家,讀語文出新的也不多,所寫的英文也不一定的好英文,往往裝神弄鬼,中文說的「畫蛇添足」最好用來形容這種語言。

語言學家每每用Journalistic Cliche(新聞記者的濫語)來批評這個語言,但沒法,他們天天寫,逼著讀者天天看,久而久之,一般人也會受到影響用上了他們的壞英文。

至於甚麼Meet Up With 也被Frederick Wood 的Current English Usage一書評為切戒的Vulgarism(惡俗英文)。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言