直譯典範
有人從大陸的酒店印製給旅客的資料,抄出這篇顯然是中譯英的文字:
Getting There:
Our representative will make you wait at the airport. The bus to the hotel runs along the lake shore. Soon you will feel pleasure in passing water. You will know that you are getting near the hotel, because you will go round the bend. The manager will await you in the entrance hall. He always tries to have intercourse with all new guests.
The Hotel:
This is a family hotel, so children are very welcome. We of course are always pleased to accept adultery. Highly skilled nurses are available in the evenings to put down your children. Guests are invited to conjugate in the bar and expose themselves to others. But please note that ladies are not allowed to have babies in the bar. We organize social games, so no guest is ever left alone to play with them self.
The Restaurant:
Our menus have been carefully chosen to be ordinary and unexciting. At dinner, our quartet will circulate from table to table, and fiddle with you.
Your Room:
Every room has excellent facilities for your private parts. In winter, every room is on heat. Each room has a balcony offering views of outstanding obscenity! .. You will not be disturbed by traffic noise, since the road between the hotel and the lake is used only by pederasts.
Bed:
Your bed has been made in accordance with local tradition. If you have any other ideas please ring for the chambermaid. Please take advantage of her. She will be very pleased to squash your shirts, blouses and underwear. If asked, she will also squeeze your trousers.
Above All:
When you leave us at the end of your holiday, you will have no hope. You will struggle to forget it.
.........................................................................................
其實大陸一般的英譯中,
絕大多數都是這樣方式的直譯。
不過中文可塑性高,上文下理容易猜度,
怪異的句子結構和字眼,就當是新鮮事物,不得不接受,
人人都習慣了,還以為翻譯文字,要這樣才算「準確」。
中譯英都來這個例子,就是一面鏡,
一讀就知道不能這樣。
有網友評論:
回覆刪除「懷疑只是搞笑創作,並非真實的中譯英劣作」
也是。
".... to have intercourse -- 講明酒店會提供「特別服務」!"
回覆刪除「與客人溝通」
刪除大陸還有「口交大賽」呢,別怪他 :P
刪除依波若波羅蜜多故。
回覆刪除得阿藐多羅三藐三菩提