2014年3月2日 星期日

星期日笑料

輯錄自澳洲的免費中文報紙。

這一則已經登了十多年: 

這一則是剛出的藥房廣告:




救命...................

34 則留言:

  1. 大家請看看威廉王子,便明白世間所有生髮藥都是無效的。以他年青力壯、富有、有權力,相信可以找到英國任何名醫替他想辦法,然而這位只有三十出頭的皇位承继人,頭頂卻愈来愈禿,超过他父親查理斯,頗像他的叔祖根德公爵,此証明禿髮乃是遗傳,想再生髮是不可能的。

    回覆刪除
    回覆
    1. 「生發」 不等同 「生髮」。出咗事告得入否?

      刪除
    2. 不笑人禿頭,是笑生「發」。

      刪除
    3. 新年(或加盟店)好意頭嘛。生生發發!《笑》

      刪除
  2. The people behind these ads gives 中華文化 a very bad name.

    回覆刪除
    回覆
    1. 「我手寫我口」、「講普通話就會中文好」......?
      答案很明顯了吧。

      刪除
    2. 「我手寫我口」 和 「我思故我在」 都是理性主義式邏輯

      刪除
    3. 「言之無文,行之不遠」。
      第一個的「言」字指文章,第四個字「文」,是指文采。
      一般人說的話淺白囉嗦,不足以直寫成好的書面語。

      刪除
    4. 「講普通話就會中文好 .... 答案很明顯了吧」。。。我唔明,例子關普通話乜事?廣東話都可以係「生發」音喎。。。閣下憑乜認定廣告主人係講普通話?

      刪除
    5. 問題倒是簡體字髮發同寫法吧?

      刪除
    6. 如此文化,九唔搭八。廣告編排,嚇親阿伯。送佢三字: 衰過雞肋。

      刪除
    7. @Heiman: 如果係用簡體字,就會全部廣告字體都係簡體字,點會用簡體字同字但用繁體字寫出嚟?我估只係有人寫錯別字喇,同普通話無喇無Lun ,咪求其扯得上就扯先得㗎!

      刪除
    8. 有時唐人街啲老華僑,習慣寫白字,你就算話佢聽佢都唔肯改,認為係「固有文化」,你明就得喇!聽落好似匪夷所思,信不信由你。

      刪除
    9. To Heiman,

      澳洲的所謂中文報紙,最初是以香港人為主要讀者,所以會用繁體字出版,但近六、七年大陸人增長速度好快,所以佢地做廣告時會直接將本來既簡體字用Mircosoft Word轉做繁體,然後就經常出現呢類問題,最多出現既除左呢個發字,仲有後、后,天后變成天後,最經典係如果將繁體班房係Word直接轉簡體,會變成監獄。

      刪除
    10. 報紙是台灣人辦的,全部用繁體字。
      登廣告這人,肯定是用簡體供稿。
      我都完全不明為甚麼把原稿登出來,字體醜,歪歪斜斜,用把間尺傍住,保持水平地寫都懶,睇見就想死。

      刪除
    11. 不是「生發」那幅廣告。
      看藥房那個廣告,該「現代作者」寫的那首「詩」,看他的文字風格,猜他是煲冬瓜人,大概無錯。

      刪除
    12. 藥房果個寫簡體但要轉做繁體出街既廣告見得多啦!我見一次個心鬧一次。無計,一樣米養百樣人。

      刪除
    13. 我都係唔明。。。如果係簡體字轉繁體字出錯,咁係技術性錯誤,關電腦軟件事,同「中文水平」有乜關連?家下係唐人街唔知乜水小報嘅廣告咋,文采?咪玩喇真係!

      我個人都憎簡體字,但起碼我明白此跟「用字人」無關(自小教育被迫用㗎),唔通李白如果係用簡體字作詩,文釆就低哂呀?唉!做人要公平啲。

      刪除
    14. 台灣本土小省分嘅地區性報紙冇呢類製作「粗劣」廣告(唔等於廣告効應一定低)?玩呀?

      刪除
  3. 澳洲是否沒有華人廣告人了!外判給香港人做,就沒有這些笑話!

    回覆刪除
  4. 華人不少,來源就很複雜了。
    我譯過一個藥物廣告,把skin condition譯為「皮膚不適」,客戶不懂中文,給她的馬來西亞籍略識之無的丈夫檢查,然後回電說他丈夫說「不適」是「不適合」,doesn't make sense,硬要我改。

    回覆刪除
  5. 都係時候在下次來布市找你做一些"正"翻譯. 我一定言出必行,

    PNG Sammy

    回覆刪除
    回覆
    1. 我已退休,翻譯評審局的執照,也沒交年費多年了。

      刪除
  6. 唐詩嗰單只係廣告 gimmick,你最多話佢爛 gag 肉麻當有趣。。。marketing 最緊要係 ad recall rate, 你都咪一口咬定此廣告係「失敗」。。。

    回覆刪除
    回覆
    1. 內文有句「這首詩在布里斯班的比擬」,故我理解那藥劑師不是重作一首詩而是替那首詩作直白的註釋

      刪除
    2. 布里斯班 = Brisbane,庫㙮山 = Mt Coot。。。條友玩野咋,以幼稚笑話博你注意。。。

      刪除
    3. 布里斯班 = Brisbane,庫塔山 = Mt Coot-tha。
      前者是大陸的「官方譯法」,本地一向是「布里斯本」。

      刪除
    4. 今次我 buy Horai 喎,作廣告條友擺明做緊「二次創作」,而佢嘅作品又真係幾趣緻。

      刪除
    5. 係大陸譯法又點?你到底想暗示啲乜?不外乎作者係大陸人,所以文釆低啫係嘛?作者係玩野文采低,但閣下重點似乎係擺在「大陸人」三個字身上。。。唉!

      刪除
  7. chris,

    我既留言又冇左,可唔可以幫我睇下?

    回覆刪除
    回覆
    1. 自動過濾,去了spam folder,已救回。

      刪除
  8. 澳紐兩國對藥物管制幾嚴格,圖一一定要有聲明
    如果有人得閒送左呢個廣告去 ACCC , 報紙就真係一身蟻

    回覆刪除
    回覆
    1. 責任是登廣告的人來負的吧?

      刪除