2011年7月9日 星期六

Where did/do you come from?

前文你是甚麼人?有一個網友留言詢問,英文的Where did you come from 和 Where  do you come from有甚麼分別?

文章的內容,是打探別人當初是從甚麼地方來的,你或會認為這個「來」是「過去式」的,應該問 Where did you come from 吧。

講文法,你完全正確。豈料語言是活的,並非一板一眼依照定律;西人平日交談時,是比較多用 Where do you come from  這個「現在式」問法的。


我們答Where do you come from 這個問題,就要說 I come from XXXX,而不是 I came from XXXX。


為此,我再向一個英國人朋友問清楚,他說我的理解是對的,但我問這樣的句式習慣理據何在?他抓抓頭皮,說習慣就是這樣,可能是「來自XXXX」是一個既成的事實,現在也是一樣,所以用「現在式」。Well.......

那麼,甚麼時候才問 Where did you come from 的?

這樣的問法,意思是「現在這一刻,我見到你之前,你在何處?」,例如日常生活當中,會是對方在你沒有預算見到的時候或地方出現,你有點詫異,問「嘩!你從甚麼地方冒出來的?」

不過,我的英國朋友也說,咬文嚼字才分得這樣清楚,一般人在兩者之間遊移選用,也沒甚麼大不了的。

大家「得個知字」吧。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

26 則留言:

  1. Raymond上午9:33

    謝謝,上了一課!

    我常想:說英語的人,是否都說得文法正確的呢!

    回覆刪除
  2. 不是的,視乎教育程度的高低和講話是否注重措辭。
    例如substitute這個字,很多以英語為母語的人都用錯。
    不過,集非可以成是,文法是跟著多數人的用法走的。

    回覆刪除
  3. 題外話, 來澳洲數月, 留意到澳洲人 說 Can't 一字, 是跟英式的, 可是 Dance, Chance, Answer 等字, 卻說成類似美式的說法。 後來問了一位ABC的同學, 他說 字後以輔音結尾的字 就會發 Can't(澳式) 中間的母音; 字後以母音結尾的字, 就會發成 Dance(澳式) 中間的母音。 可是, 他也說有人會把 以上的字 全以英式發音。

    不知以上的分別會否和教育程度高低, 社會階級, 或來自不同地方 有關係?

    回覆刪除
  4. muzikland下午1:10

    謝謝~ 看完這一篇﹐我又學到野喇~

    回覆刪除
  5. Hing,
    美式英語越來越成為主流,尤其是年輕人中間。一般都是英美夾雜。

    回覆刪除
  6. Muzikland,
    不用客氣。

    回覆刪除
  7. 可是我曾問過外國人卻說 where are you come from 會比較禮貌, 又或者是這2個句子其實又有少許分別?

    回覆刪除
  8. Where are you come from 是錯的。
    are 之後不能用 come。
    如果是主動語態是 coming,不大合理。如果是被動語態的come,更不可解。

    http://wiki.answers.com/Q/Why_is_where_are_you_come_from_is_incorrect

    假如說 "Where are you from ?" 就真的有點咄咄逼人了。

    回覆刪除
  9. What is the differnce between "may" and "might"?

    thanks.

    回覆刪除
  10. 現代人日常也是不大拘束的may和 might作同意詞的隨便用。
    嚴格一點來分:
    You may.......我「准許」你做XXXX
    You might......我「提議」你做XXXX

    May I.....有禮貌的問「我可否做XXXX」
    Might I....極之謙恭地問「我可否做XXXX」

    It may......預測可能發生的事
    It might....預測可能發生的事,不過可能性比May可能性小一點

    回覆刪除
  11. 英美澳人說英文也不是完全文法正確的,莎士比亞也有用錯文法的時候,符合語言習慣比文化正確更重要。我們以中文為母語,也常常用錯文法。

    回覆刪除
  12. 否則都不會一樣有英文的語言學者,著書立說要執正英文了。

    回覆刪除
  13. 講開發音﹐我就記得以前見個一個澳洲佬﹐說data﹐是讀d(ar)ta的﹐而不是讀d(a)ta
    嚇得我﹐第一次聽﹐都唔知佢講乜春(笑)

    回覆刪除
  14. data讀成dahta也不全是澳洲音,英國和和美國都有人這樣讀,兩國的字典兼收的。

    回覆刪除
  15. Raymond上午8:25

    所以,有時看西片,倘不看字幕,完全聽不懂劇中人說甚麼!

    回覆刪除
  16. 還有現在的演員要「自然」,不像以前的唸白要字正腔圓。
    像 Bruce Willis,簡直像「鬼食泥」咁。

    回覆刪除
  17. re Jan Ng,
    很難用現今的Grammar 黎批評當年Shakespeare的作品吧 =)
    當年大概還沒有一套所謂的 "標準文法" 要跟從
    而且有不少是特別用法 (我覺得有點像文言文vs 白話)
    甚至有些是詩...所以挑他來當例子好像不太恰當@@

    當然越來越多人用錯文法撰寫文章並不是好的現象...

    回覆刪除
  18. 銀幕上好耐都無聽過啲字正腔圓嘅英式英文,啱啱先係電視睇到 The Queen 呢套戲,唔好理佢內容係點,但聽到 Helen Mirren 一口純淨清晰英式英文,真係聽出耳油,似乎較近來嘅英女皇發音重比較抑揚頓挫。

    回覆刪除
  19. 正宗英文就叫Queen's English 嘛!
    不過女王的口音也有變化,我看過有人比較五十年前後的女王聖誕文告,結論是女王口音趨向「大眾」化。

    回覆刪除
  20. 風逝,
    莎士比亞劇本的對話就是當時的口語,老嫗能解的,隔了幾百年,現在成了「文言文」了。

    回覆刪除
  21. Chris兄,

    >>>結論是女王口音趨向「大眾」化。

    'The Queen'入面一幕,貝利雅話佢對戴妃葬禮嘅建意確為皇室帶來多啲人性化humanity,而女王回答為可能係羞辱化humiliation。

    撇開皇室與戴妃恩怨不談,女王口音趨向「大眾」化,個人認為就真係被迫而受到羞辱化humiliation。

    回覆刪除
  22. 咁就非我所知了。

    回覆刪除
  23. 賈真提到...
    銀幕上好耐都無聽過啲字正腔圓嘅英式英文,啱啱先係電視睇到 The Queen 呢套戲,唔好理佢內容係點,但聽到 Helen Mirren 一口純淨清晰英式英文,真係聽出耳油...

    英國貴族式英文聽出耳油...always refers remarkable,impeccable.
    一個美國中校(興)and一個英國中校在pre Operations Briefing 所用詞句,講的高低音..完全兩會事.

    回覆刪除
  24. 可以比較「桂河橋」和 Full Metal Jacket.

    回覆刪除
  25. It suddenly crossed my mind.

    Is there a difference between 'How did you know?' and 'How do you know?'
    Both sentences are commonly used by native speakers. But is there a difference?

    'How did you know?' sounds like asking 'How did you find out?'
    'How do you know?' sounds like questioning the credibility of the other speaker.

    回覆刪除
    回覆
    1. 我的看法和老兄相同。

      刪除