2011年6月5日 星期日

正點甜品

依照香港人的說法,應該是「正甜品」的,「正」字還要讀成 ' ziang' 才夠傳神,怕外省朋友不懂,惟有用台灣中文「正點」了。
上面的是Crepe Suzette(台灣譯Crepe做「可麗餅」),是法國式甜品,用蛋漿打麵粉,在鐵板上倒一小勺,一拖一撥,快煎成「薄餐」,味道就像香港街頭阿伯的「雞蛋仔」。

Crepe Suzette考功夫的是那個甜酸橙漿,這份Crepe的雪糕球呢,廚師還混了椰絲的,特別惹味(13澳元)。

這是朱古力布甸

外面是香脆的朱古力蛋糕,裡面的是像火山溶岩的灼熱朱古力,不太甜。旁邊那個不知道是甚麼berry的醬,帶點酸,十足醒胃。這個很費工夫,做的時間長一點,要賣 15澳元。

高級西餐的頭盤和甜品,與主菜一樣的重要,尤其是presentation,要下足工夫的。

何處吃得到?  澳洲港廚西餐


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 

14 則留言:

  1. Raymond上午9:11

    很想吃!

    回覆刪除
  2. 聽說香港也有甜品店做那第二款,並名為「心太軟」。

    回覆刪除
  3. 請問crepe應該點讀? 這個近期在香港也開始流行,還有專吃crepe的法國小店

    回覆刪除
  4. 那個朱朱力蛋糕之前在澳洲麥記也吃到. 當然是用MIRCOWAVE叮一叮SERVE的. 配軟雪糕一起賣. 一冷一熱, 蛋糕內的朱古力會流出來, 我挺喜歡的. 不過也頗貴啊. (員工半價也...) 所以很快就沒了 :P

    Chris啊, 你家貓貓好嗎? 我之前幫朋友養的貓還人了, 很寂寞呢. T_T

    (我就是之前貓毛打結解不了的那個, 向你求助過呢.)

    回覆刪除
  5. crepe是法文,那個 e 上面有個 ^ 的注音符號,這個字英語系的人照讀 krep。

    回覆刪除
  6. Kwok,
    哈哈,你好嗎!
    解除寂寞,助己助人,去愛護動物協會領養一隻棄貓吧。

    回覆刪除
  7. 甜品少食,我老婆就最種意。

    回覆刪除
  8. 咁要試一下印度的甜品了。

    回覆刪除
  9. 在'澳洲港廚西餐'一文, 你用Olympus, FE3010, X895相機. 這篇用Fujifilm FinePix S2000HD. 似有備而來.

    回覆刪除
  10. 富士好得多了。
    不過還未出數碼單反。

    回覆刪除
  11. 可是我回香港了... 現在家住31樓, 怕貓貓會跳樓呢...

    而且我想爸媽也不喜歡 @.@ 只好看看貓相了. CHRIS也多POST一些照片吧.

    回覆刪除
  12. 那真可惜了。

    回覆刪除
  13. crepe在台灣都叫「可麗餅」。「克麗餅」我是聽都未聽過。

    回覆刪除
  14. 議打錯,謝指正。

    回覆刪除