2010年3月4日 星期四

趁地淋(舊式粵語趣談)

這幾天澳洲東岸連場大雨,使我想起現在幾乎已沒有人用的的舊式粵語「趁地淋」。

 「你趁地淋啦!」是五六十年代香港流行的罵人語,意思就是「你去死吧」。

「淋」在粵語中有「鬆軟」 之意,趁地淋就是現在泥土鬆軟,你最好是現在馬上死去,好讓在墓地掘洞放你的棺材的忤工省點氣力。

英文也有 "Go to hell" 的用語,但廣東人這句咒罵語,都可算是集含蓄惡毒於一身了。


講到廣東人的咒罵語,幾十年前一直流行到現在的,有過去一兩年進入香港立法會的「仆街」

仆街」原義只是在街上仆到在地,除了難為情其實沒有甚麼,但可以用來引申形容事情搞壞了、堪入難堪的境地:「唉,今次仆街啦!」又可以說「仆街」隱藏咒別人「仆街死」,即是不得在家中壽終正寢,要橫屍街頭

「仆街」可以作為名詞,代表自己不喜歡的人:「你個仆街,害人害物」,又可以作為形容詞:「衰仔好做唔做,做埋晒D仆街野」。

有道是一人做事一人當,但是廣東人一罵人,可以惡毒到禍連親屬,「冚家剷」 是咒人全家死清光。後來有人把這個用語委婉化,講成「冚家富貴」(現在還有人講)和「冚家祥」,不過後者現在差不多被遺忘了。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


2 則留言:

  1. 以前聽過「正死剷」同「冚家拎」,而今似乎少人用啦!
    唔知「拎」字點解。

    回覆刪除