明報2009年5月1日的報道(http://www.mingpaonews.com/20090501/tab2.htm):
奧巴馬上任百日:驕傲,但不自滿
美國總統奧巴馬周三在上任百日記者會上談就職以來感受,稱為百日成就「感到驕傲,但不自滿」......
甚麼「驕傲但不自滿」?有這樣荒謬的中文嗎?
明報這樣的翻譯水準,見鬼去吧!
原文是怎樣的?
CBS新聞用 Obama: Proud, but not content 的標題。其實奧巴馬是甚麼意思呢?看下去就明白了:
"I'm proud of what we've achieved, but I'm not content," the president said. "I'm pleased with our progress, but I'm not satisfied."
(http://www.cbsnews.com/stories/2009/04/29/politics/main4978891.shtml)
Proud 就一定譯為「驕傲」,無怪乎 Food Bank是「食物銀行」了!
Proud 這個字,可以賦與甚麼不同的意義,該怎樣譯,吃翻譯這碗飯的先生小姐,查查字典吧。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言