2014年6月8日 星期日

慘不忍睹的中文

這就是澳洲的中文報紙的水準。

繁簡體夾雜:
 看到你頭痛.......


私人商業登的廣告也算了,店主可以是不懂看和寫中文的人,歸咎報紙廣告打字 / 美工人員;下面這個,可是澳洲政府做好供稿給報紙登的。
英文原文連結 
政府新聞稿還是所謂專業人員翻譯的,生硬不通,差得離譜。先讀那個標題,你已經想死:
較高的煙草使用者」?(不就是「老煙槍」、「煙癮大的人」嗎?)

各種因素....包括社會和 辱均被確定為一些在該人群中較高的吸煙率背後的原因。


在某些多元文化語言背景的社區可能無法被很好地理解。


天!這是寫給人看的文字嗎?


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

24 則留言:

  1. Vancouver has similar issues too.

    My Chinese is not that great, but mixing of Traditional and Simplified Characters annoys me the most. If you are going to pick one of them, then stick with it.

    I question the quality of the business or services if it can't even do a simple task like this.

    回覆刪除
  2. 僵化的翻譯是典型的中國式思維的一大表現

    回覆刪除
  3. 看到投降!
    其實澳洲有這麼多華人移民,理應有中英俱佳之士如兄者,協助改文!

    回覆刪除
  4. relaxed, man...we faking hkongese not targeted audience, man...those suckers are, man...

    dont like it, like watching TV, switch off or changing channels, man...

    still dont like it, you got a job to do then, fixing it, with pay or not, man!!!

    回覆刪除
  5. 政府新聞稿還是所謂專業人員翻譯的,這些專業人員是不是土生的澳洲白人,修讀英中翻譯科,中文其實是第二語言或第三語言。

    回覆刪除
    回覆
    1. 澳洲有National Accreditation Authority og Translators and Interpreters(NAATI),用考試來評定報考人資格,分等級,「三級」為專業級,不過近年中英翻譯類別的合格持牌人(絕大部分是華人) 的水準就是那麼驚人。

      刪除
    2. 在澳洲的大學讀一個一年制「翻譯碩士」學位,就可以免試獲得三給翻譯資格,還可以在申請移民時加分,所以吸引了很多某國的人來讀。
      大學為了賺錢,濫收濫發學位。
      過往我做報紙編輯時,每年捱義氣接納一個未畢的學生來實習,給他們指導,他們水準之差,教到我嘔血,但是幾個月後他們一定會順利畢業,有專業翻譯資格的了。

      刪除
    3. 如果是華人 , 那中文繹文的水準就實在太差了

      刪除
    4. 其實香港各間大學翻譯系的畢業生都有此問題。曾替人改過一篇英譯中的文章,其文辭之優美令我吐血三升……很多入大學讀翻譯的同學,其英文水平往往高於中文,因英文成績不達標,入學組根本不會考慮其申請。但大學此舉往往忽視了中文水平之重要……

      刪除
  6. 「when their yearbooks came out and I said 'hey where's Taxi's picture.」(當她們的畢業名錄出版時,我會說:『你看!這是Taxi的照片!』)。

    摘自六月八號的香港蘋果日報。

    回覆刪除
  7. 我去澳洲致電查詢稅號時,接線生的廣東話感覺怪怪的。這些廣告令我想到BBC的中文。。。
    近年,歐式中文正在崛起。。。就算在香港收看電視節目都覺得匪夷所思,事實都可以分主觀和客觀的。。。

    回覆刪除
  8. jacolima中午12:53

    中外文水準差,又可能是用電腦翻譯,兼無對校,我睇過 "神漏油"你估係乜?哈哈是"聖像出遊"

    回覆刪除
  9. 90年代初,我在香港無聊看一回英語電視(可能是無線國際台),畫面映兩個美兵(海軍)分手時說:keep touching。 看到中文字幕打出:我們互相撫摸。嚇死我,什麼水準的翻譯?!雖然只看幾分鐘,明顯,我知道這兩個人不是“同志”。

    回覆刪除
    回覆
    1. 電視畫面是一人在超級市場櫃檯結帳,收銀員問他:「paper or plastic〈紙幣或信用卡〉」,電視中文字幕是「紙或塑膠」。「Rubber〈避孕套〉」常譯做「橡膠」就更不用說。

      刪除
    2. paper or plastic是問你想要紙袋定膠袋(幫你裝貨物),不是"紙幣或信用卡"啊

      刪除
    3. 唔好咁武斷,畫面跟著是那人拿信用卡〈plastic〉出來結帳。

      http://www.creditcardcity.com/paper-vs-plastic-which-is-better-credit-or-cash/

      http://easyfashionstop.com/paper-or-plastic-credit-card-versus-cash/

      http://articles.baltimoresun.com/2014-04-15/news/bs-ed-schaller-0416-20140415_1_credit-card-cash-fraudhttp://sketsa-info.blogspot.hk/2013/09/when-paper-beats-plastic-cash-advance.html

      https://www.privacyrights.org/merchant-retail-payment-methods-credit-card-vs-debit-card

      http://brokemillennial.com/2013/07/09/paper-or-plastic-how-to-handle-moving-from-cash-to-credit-cards/

      刪除
    4. 贊同 TT. 雖然 plastic 也可以代表信用卡,但是在超級市場結帳, 收銀員問 paper or plastic, 是問你想要紙袋定膠袋.
      “畫面跟著是那人拿信用卡〈plastic〉出來結帳” 可能是 sitcom 搞笑吧.
      “分手時說” 是 keep in touch 吧.
      SC

      刪除
    5. 謝謝SC補充。在超市結帳,跟本不會問你紙幣或信用卡,你想比現金咪比現金囉,想擦卡咪自己係部機器度擦卡囉,問都多餘。

      刪除
  10. 莫講話澳洲,香港的中文,作為第一語言,雖然未到慘不忍睹地步,也是不知所謂。

    最近,買了本某大報章的社論結集,給兒子溫習通識教育,我沒有中國語文大學學位,但單以普通讀者來看,已經看到很多中文不妥之處。查良庸明報社論的年代已一去不返。

    回覆刪除
  11. 澳紐中文報奇觀,錯字百出,語法不通,長期偷用香港網上報紙都可以無事
    我試過一篇文可以圈到 20 個錯字
    第四個政府廣告,一睇就係英文格式照抄過去
    此政府廣告的最精彩一段,無人敢譯 !
    最後一篇文章, 提及艾滋病的"滋"字沒有顯示,變成"艾病"
    可能是打字員用的是簡體系統... 全國個全字更俾人"切去 " 標點更是用錯

    回覆刪除
    回覆
    1. 我做過13年澳洲中文報編輯,知道聯邦政府,登在民族報紙的非英語廣告,都是外判一家叫Ethnic Communications做的,他們又判上判,搵人翻譯打字做稿。
      澳洲那些「三級翻譯」,如上所述,有些功夫根本未夠,也有可能自己有牌,但判給廉價勞工做來塞責。
      早年譯一張證書,行規公價是25元上下。
      有些強國來的翻譯用平價頂爛市,叫個客自己譯,他收10元,幫個客蓋章簽名認頭,這都做得出,真是害群之馬。

      刪除
    2. 偷載網文來充塞版面,每一份報紙皆然。
      不同的來源 ,一看便知道。同一版的新聞,美國總統在這則是「布什」,那則是「布希」,在另一則可以是「布殊」,那些編輯根本是不在乎。

      刪除
  12. 「Every cigarette you don't smoke, is doing you good」

    少吸一支煙,你會變好堅。

    回覆刪除
  13. 我有不同意見; 譯文翻譯怪異並不一定就說明是譯者的中文不好, 因爲不才也曾報讀翻譯課程, 考過NATTI考試, 才知"箇中奧妙"; 不知各位還記得屯門梁逸峰否? 爲何香港中學朗誦冠軍是這般樣子? 他能夠拿冠軍, 說明這是跟足評委要求的, 我記得Chris都有評論過; 澳洲的中文譯文也是同樣道理, 譯者當然知道這樣翻譯狗屁不通, 卻也無可奈何, 因爲他們當初考試時便是這般要求的

    回覆刪除