2012年8月2日 星期四

不及格的電影觀後感

前天晚上去看了「蝙蝠俠 3:夜神起義」。美國新製作的電影,本來是敬謝不敏,不過看本片佳評如潮,澳洲星期二電影有特價,10澳元消磨近三個鐘頭,上算。



這篇不是「影評」,只是一些零碎觀後感。「蝙蝠俠 3:夜神起義」( Batman  3: Dark Knight Rises)是導演 Christopher Nolan有份編劇的「蝙蝠俠」系列的第三集大結局,這個系列我看過第一集。


 「蝙蝠俠」原本是40--60年代流行的美國漫畫集(Batman),主角是隱瞞身份、除暴安良、神通廣大的現代城市俠士Bruce Wayne,後來改編成電視劇(在香港看過),又多次拍成電影,我看環迴立體聲音響效果,現代概念製作的1989年版本,是由Michael Keaton演蝙蝠俠,Jack Nicholson演大壞蛋「小丑」。

電影在澳洲上映已經有十多天,在各區戲院每日放十多場,前天晚上我進場的戲院,只有約十個觀眾,真是放映這一場的本錢都收不回來。

畫面暗,自Michael Keaton 那一齣便是如此,多用陰暗的
室內廠景,就算是室外也難見光亮的天空,這齣新片也是一樣,看得人眼睛很累

戲中每個人物,除了米高堅和法國妹Marion Cotillard,很多演員講話都是有如「鬼食泥」咁聲,「吟吟沉沉」,完全聽不清楚,你看上面的預告片,便知道我沒有誇張。這包括主角的現代英國演員Christian Bale(我現在才知道Hugh Grant 的英語有多可愛),和由頭到尾戴著個超級難頂的醜陋口罩、有效阻礙發音的大反派Tom Hardy。

為甚麼現在的電影演員都是這樣的?是這樣的唸對白方式比較「自然」嗎?以前的演員,字正腔圓的英國演員Alec Guinnes、Laurence Olivier不要說 ,美國的James Stewart、Henry Fonda等等都是唸得很清楚的。聽不懂,是我的英文水平未夠吧?

我有個同香港大學英國文學系同窗,畢業後在理工大學做英語講師多年,也說現在的電影,他寧願等到影碟上市才找來看,因為影碟有英文字幕,看著才知道他們講甚麼!

畫面陰暗,演員演技和表情平面,對白唸得不清不楚,人物多和情節紛亂----我已經先行看了劇情簡介的了,還是很難 follow。最慘是戲拖得太長的164分鐘,間歇的動作、撞車、槍戰又非我之所好。這些要令觀眾「過癮」場面,我看多幾齣,就會覺得十分行貨,完全沒有娛樂性。 我睇眾口交譽的佳作「20世紀殺人網絡」(Matrix) 都是這樣,昏昏欲睡,沒辦法。

電影中段蝙蝠俠大壞蛋Bane互毆不敵,還被打到殘,被掟落個深窿黑獄,竟然短時間內苦練武功跳番出來,還會比以前好打很多------所以嘛,我們在電視看到以前的曹達華武俠片,不要取笑幼稚!

「黑」獄(真的很暗)之中的一大段,拖了幾十分鐘,交代出壞人Bane的身世etc. etc,如果你不是看過漫畫,真的會睇到矇查查。

在一齣講正邪對抗的電影之中,這個對劇情實在是無關宏旨----不是說完全無point,但何須附上被告的詳細「感化官報告」,影響到故事的平衡?例如以前的占士邦007電影,只是講魔鬼黨首領Blofield危害世界的的奸計一個一個層出不窮,不會解釋他是怎樣「學壞」的。

壞人Bane掌握最先進的科技,懂得強闖股票交易所,Hack入電腦,搞到主角的跨國企業仆街破產,又用核子武器毀滅整個城市;但是煞科一場,還是要同蝙蝠俠赤手空拳「隻揪」來一決高下,最後不過是被貓女一槍打瓜,兒戲D喎。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

 ............

20 則留言:

  1. 文章題目可以指是你的電影觀後感不及格!

    回覆刪除
    回覆
    1. 說笑而已,改做「不及格電影的觀後感」可能會好一點。

      刪除
    2. 我覺得chris是語帶相關..

      刪除
    3. 評論只屬個人偏見,不及格的是在下啦。

      刪除
  2. Chris,

    "Dark Knight Rises" 的戲名應如何翻譯做中文?
    台灣譯名: 黑暗騎士:黎明昇起
    香港譯名: 蝙蝠俠 3:夜神起義
    大陸譯名: 黑暗騎士崛起

    以香港的譯名來說,"夜神"似乎是取自日本漫畫 "Death Note" 的主角"夜神月"。夜神月利用一本特別的筆記殺人於千里之外,他藉此肅清罪犯。但是,Batman 行事最大的原則就是"不殺"。Dark Knight 應該是 White Knight 的黑暗版本吧。

    "Rise" 一詞多義。 Batman 似乎在電影中體現了 "rise" 的多種意義: 上升,復活 ......

    回覆刪除
    回覆
    1. 潮流興食字,我會試譯為「黑武士反撲歸真」。

      刪除
    2. 妙!「反撲歸真」包含了劇情的主線和結局,而且 Gotham City 那最富有的 1% 的確是「反璞歸真」了,哈!

      刪除
  3. 同學,
    多謝。省我銀子。
    剛同老婆在NY看完百老洭show, Chigago. 精彩絕倫。好得很。一百三十五元美金,坐后座最尾排。但值得。
    在美國,就是要欣賞人家的東西。久而久之,就會容合。

    回覆刪除
  4. 我最想看的是Hello Dolly,

    回覆刪除
  5. Chris, you said you saw the first one, and this one. Would you see the second one by Heath Ledger? Then, you can tell us which one are the best made.

    回覆刪除
    回覆
    1. 圖書館有免費借出的DVD的話,就可以考慮一下。

      刪除
  6. 如果有心睇戲, 都係去電影節啦。

    我一直覺得 “movie" 同 "film" 有太大分別

    film fest 戲比較有深度, 有意思。

    相反而家 D 商業大堆頭電影真係味如嚼蠟

    回覆刪除
    回覆
    1. film和movie,以往是英式和美式英文的分別。
      我是刻意的用film 的。
      口味人人不同,我喜歡看對白多,人物少,節奏慢的電影。

      刪除
    2. 對白多,人物少? Before Sunrise 和 Before Sunset 啱你啦?

      刪除
  7. >>>(我現在才知道Hugh Grant 的英語有多可愛)

    梁兄真係謙,閣下英語水平,點會聽唔出龍與鳳。

    以前有一cyber friend,她是英國倫敦人,我一次提到喜聽英式口音,亦較喜英國演員,並舉 Hugh Grant (Impromptu-1991) 同 Rupert Everett (My Best Friend's Wedding-1997)兩英國演員為例,佢就話呢兩位演員都帶有牛津口音;講到呢兩人都算叫得靚仔,不過兩人都鍾意ji,前雞後基,真係浪費。

    Christian Bale雖是英國演員,但唔算我杯茶,反而佢細個時套太陽帝國重有點英式餘韻。當然蝙蝠俠係美國佬,口音生活習慣大大不同,不過佢比 Michael Keaton、Val Kilmer、George Clooney較有貴氣,似啲old money。

    Michael Keaton我睇見佢就唔開胃,嘞口嘞面,無忽似有錢人,但佢較沉穩有深度啲,Val Kilmer身材外型俱佳,有美式sublte wealthy playboy feel,亦受歡迎,為拍俠聖檔期有阻,無以為繼,真係一子錯滿盆皆落索,時也命也;至於George Clooney就得啖笑,根本毫無吸引,毫無說服力,以為睇緊低B電視片集。

    眾多女角就緊係第二集既 Michelle Pfeiffer 呢個貓女郎殺哂啦,第一集既 Kim Basinger 亦夠美艷,不過Michael Keaton趁唔起,直頭美女與野戰,第三集 Uma Thurman 好有 exotic北歐look,暫時最難啃最扒既就走唔甩係 Maggie Gyllenhaal,Anne Hathaway 都好唔得去邊,大口大眼無內涵,典型overacting美國妹。

    >>>我睇眾口交譽的佳作「20世紀殺人網絡」(Matrix) 都是這樣,昏昏欲睡,沒辦法。

    (Matrix)系列無套啱我,唔懂欣賞。

    >>>..被掟落個深窿黑獄,竟然短時間內苦練武功跳番出來,...看到以前的曹達華武俠片,不要取笑幼稚!

    中西片皆有七日鮮原素,西片亦有好多呢啲屎橋段,尤其現在個啲新片,係咪編劇江郎才盡定照抄懶過人?

    >>>但是煞科一場,還是要同蝙蝠俠赤手空拳「隻揪」來一決高下,最後不過是被貓女一"槍"打瓜,兒戲D喎。

    美國人黐孖'Gun',貫徹始終,所以科羅拉多Auroua發生蝙蝠俠午夜場槍殺,真係因果應驗。

    好啦,一大輪口水,上述咁多套電影,無一套我出錢去戲院或買或租蒞睇。

    回覆刪除
  8. 89年版,我廿幾年前睇影碟,一時記錯,蒙老兄提醒----女角也是大口女Kim Basinger,不是Michelle Pfeiffer。改了。
    Hugh Grant是奶油小生,形格像我們的何非凡,差一點豪邁氣。
    新一代英國小生,Jude Law不俗。
    60年代的Batman電影,有漫畫味。一拳打中敵人,有大大個「音效字」如 "WHAM!" 都咪話唔爽。

    回覆刪除
    回覆
    1. >>>Hugh Grant是奶油小生,形格像我們的何非凡,差一點豪邁氣。

      吓,佢好過何非凡好多噃!何非凡同石燕子好似都係咁上下細粒,但石燕子重較何非凡蒞得man啲。

      >>>新一代英國小生,Jude Law不俗。

      Jude Law現今小生蒞講,確係靚,文戲好,武戲都唔差;1997年套 Gattaca,其英俊外型做個基因完美人就甚有說服力,不過華生一角就點都要將佢啲靚樣冚一冚,唔係重影得羅拔唐尼醜得難睇,

      >>>60年代的Batman電影,有漫畫味。一拳打中敵人,有大大個「音效字」如 "WHAM!" 都咪話唔爽。

      無話細個時英文差,依家都咁屎,雖然好鍾意睇Batman電視片集,但印象中對個啲「音效字」如 "WHAM!"無乜記憶,都係N年後睇重播重新發現,但就唔係咁接受喇!

      刪除
  9. Christian Bale演技其實不俗,在拳手傳記電影”The Fighter"裡和Mark Wahlberg演两兄弟表現相當特出。我認為《蝙蝠俠-黑夜之神》是所有蝙蝠俠電影最好一齣,雖然仍未看”夜神起義”,對它仍抱十分期望。Imax版應是首選。

    回覆刪除
  10. <>
    Chris兄在fb提及喜歡Woody Allen電影,數數其實自已也看了不少,下列:


     2011:Midnight in Paris《午夜巴黎》[1]
     獲得 - 84屆奧斯卡最佳原創劇本獎
     2010:You Will Meet a Tall Dark Stranger《命中注定,遇見愛》/《遇上陌生情人》
     2008 : Whatever Works《紐約遇到愛》/《紐約遇到愛》
     2008 : Vicky Cristina Barcelona《情遇巴塞隆納》
     2007 : Cassandra's Dream《命運決勝點》/《命運決勝點》
     2006 : Scoop《塔羅牌情人》/《遇上塔羅牌殺手》
     2005 : Match Point《愛情決勝點》
     提名 - 奧斯卡最佳原創劇本獎
     2004 : Melinda and Melinda《雙面瑪琳達》/《美蓮達與美蓮達》
     1998 : Celebrity《名人錄》
     1995 : Mighty Aphrodite《非強力春藥》
     提名 - 奧斯卡最佳原創劇本獎
     1994 : Bullets Over Broadway《百老匯上空子彈》
     提名 - 奧斯卡最佳導演獎
     提名 - 奧斯卡最佳原創劇本獎
     1987 : Radio Days《那個時代》/《歲月流聲》
     提名 - 奧斯卡最佳原創劇本獎
     1986 : Hannah and Her Sisters《漢娜姐妹》/《漢娜姐妹》
     奧斯卡最佳原創劇本獎
     提名 - 奧斯卡最佳導演獎
     1985 : The Purple Rose of Cairo《開羅紫玫瑰》/《戲假情真》
     提名 - 奧斯卡最佳原創劇本獎
     1984 : Broadway Danny Rose《瘋狂導火線》/《意馬心猿》/《百老匯丹尼羅斯》
     提名 - 奧斯卡最佳導演獎
     提名 - 奧斯卡最佳原創劇本獎
     1983 : Zelig《變色龍》/《西力傳》
     1980 : Stardust Memories《星塵往事》/《星塵回憶錄》
     1979 : Manhattan《曼哈頓》
     提名 - 奧斯卡最佳原創劇本獎
     1978 : Interiors《心田深處》/《內心世界》
     提名 - 奧斯卡最佳導演獎
     提名 - 奧斯卡最佳原創劇本獎
     1977 : Annie Hall《安妮霍爾》
     奧斯卡最佳導演獎
     奧斯卡最佳原創劇本獎
     提名 - 奧斯卡最佳男主角獎
     1972 : Everything You Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask《性愛寶典》
    What's New Pussycat

    回覆刪除
  11. 得閑睇齣戲,好過咁勞氣啦老友記。

    回覆刪除