2011年1月18日 星期二

Lend me your ears

香港政務司司長唐英年,在圓桌會議中演講(全文),批評年輕人專唱反調,不知道包容和妥協的真義,還警告這樣動輒搞抗爭,最終會「車毀人亡」。此語一出,連日來網上的評論很多,我不在此囉唆了,今日和大家談的,是他在結尾時說的英文: Friends, lend me your ears

唐少爺是港英年代的大富之家出身,講話間中夾雜英文名詞,臨尾再拋你一句英文,一點也不出奇。最後這一句,乃出自莎士比亞,比江澤民的洋涇濱 "too simple, sometimes naive" ,不止高出一線矣。


Lend me your ears----「你的耳朵給我」 ?哈哈!當然不是。貼切的中文翻譯是「且容在下進一言」----白話就是「請你聽我說」。如果叫都不聽,就是如廣東話所謂「借咗聾耳陳隻耳」啦。

Friends, lend me your ears乃出自莎士比亞歷史劇「凱撒大帝」(Julius Caesar),中段馬克安東尼向群眾的演說。



前一幕,哲學家Brutus和軍人Cassius領導的反對派,認定凱撒會成為獨裁暴君,不利於國家,乃在宮中合力一人一刀刺殺之。Brutus是理智型學者,本是凱撒器重的人才和好友,情理交戰之下,作出這個痛苦的決定,且親手刺致命的一刀。凱撒被弒消息傳出,人民群情洶湧,聚集在廣場叫囂,Brutus以其哲學家的清晰推理,分析凱撒雖是有能之君,但是野心勃勃,所以非死不可。群眾給他說服,有人還叫嚷:「讓他做凱撒!」

接著安東尼大將上場,他要為凱撒平反,就憑一段演說,對Brutus明褒實貶,而且激起群眾的情緒,果然扭轉乾坤;Brutus一夥人被群眾追殺,無地容身。莎士比亞寫劇中古人之台詞,這段演說文采表露無遺,成為學英文的典範

安東尼的演詞就是這樣的:

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him. 
 
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answer'd it. 
 
Here, under leave of Brutus and the rest -
For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men -
Come I to speak in Caesar's funeral. 
 
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man. 
 
He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
 
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
 
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is an honourable man.
 
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know. 
 






You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then, to mourn for him?
 
O judgment! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me....... 
 

(1953年電影中馬龍白蘭度的演譯)

不過Lend me your ears這個說法,在現在的會話之中略嫌文謅謅。可以參考以下的說法:

Would you listen to me please (看字面像很有禮貌,其實有點咄咄逼人的意味)

Could I    say something / make a point    please (這個較好) 或

Listen up, guys (適用於非正式場合,同階級的人)


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


(貼文之後,尋周公去也,諸君留言,暫且存檔,明日才看,請呀!) 

36 則留言:

  1. Raymond上午9:44

    謝謝,又上了一課。

    回覆刪除
  2. 這篇莎翁名著中學時有讀過﹐唐唐拿來借用可能他認為所有80後都會熟識。

    回覆刪除
  3. Raymond,
    客氣了。

    回覆刪除
  4. Grumpy,
    我是在預科的英國文學課讀的。
    剛好40年前了,「九華」的江之鈞老師講解得生龍活虎,記憶猶昨。

    回覆刪除
  5. 還真不知道有這樣的出處呢!

    對了,想請教一下,我在blogspot預設好文章發表日期卻未能如常運作,到時候還是要手動發表,chris兄有這樣的經驗嗎?

    回覆刪除
  6. Dom,
    用Post Options,然後 set date and time,按PUBLISH(不是save),百發百中啊!

    回覆刪除
  7. 澳洲政客常说:let me say this . . .

    是不是差不多的意思?

    大头

    回覆刪除
  8. 加把口下午2:52

    葉劉嗰D英文係畢業既,有無用呢句回應佢:
    It is a tale told by an idiot, full of sound and fury,signifying nothing.

    回覆刪除
  9. Shakespearean english was 400 year-old english. Personally I feel much comfortable of hearing 'let me say this' than 'lend me your ears'.

    回覆刪除
  10. 加把口,
    葉劉講的?夠「寸」!

    回覆刪除
  11. 匿名,

    唐少爺有心賣弄,但欣賞他出口成文的,也不多吧。

    回覆刪除
  12. 這可奇怪了……我也是這樣做啊!或許我再試試看。

    chris兄的舊文章又如何搬過來?逐一手動的來嗎?

    回覆刪除
  13. 以此句結尾,一定是事先準備的.說不定一team幕後幫他度的啦,咁都算有料?

    回覆刪除
  14. 加把口下午5:16

    葉劉無咁講,我意思係應該用番呢句莎士比亞回敬佢。
    樓上話Lend me your ears係四百年既英文,其實已經係英文既成語。
    講到寸,啱啱係高登睇到,用番唐唐講既﹝八十後車毀人亡]打一歇後語--英年早逝!

    回覆刪除
  15. Lend me your ears

    用來拋下書包.... 骨子裡罵班80後搞搞震.... -.-

    回覆刪除
  16. Dom,
    我逐篇搬,一日幾篇,做了幾個月,慘情。

    回覆刪除
  17. Miranda,
    高官有槍手,這個是真的。
    我都做過.....槍手,幫上司寫講稿。

    回覆刪除
  18. 艾力,
    問題係有無人聽佢支死人笛得架?

    回覆刪除
  19. 加把口,
    罵人都用莎士比亞,真是文采風流滿官場了。
    這句不如用廣東話:「廢人講廢話,發火有用咩?」

    回覆刪除
  20. 我且加把口:
    李白《將進酒》有云:
    與君歌一曲,
    請君為我傾耳聽。

    《將進酒》有多種英譯;上引一句的譯文,譯者大多採套用或化用莎翁的這句 “Lend me your ears".

    回覆刪除
  21. 「請君為我傾耳聽」中譯英借用 Lend me your ears 的確很妙。
    安東尼一介武夫,當時面對憤怒的群眾,Lend me your ears英譯中時,或者用不著譯得那麼文雅。
    梁實秋的版本,譯為:「請聽我言」。

    回覆刪除
  22. Lend me your ears雖已成「成語」,但出自唐氏之口,似乎冥冥中表示,他與安東尼同屬鳩噏。

    回覆刪除
  23. 你好
    有一個英文發音一直困擾我很久
    是sei
    查字典後發覺這字拚合詞語後又有不同讀法
    那請問原來的音 就這樣"sei"是怎麼讀?
    是像sign的讀音嗎?

    回覆刪除
  24. 在凱撒大帝一劇中,安東尼說了這句話,觸動人心而成就了三頭聯盟:安東尼、雷必達、凱薩取得了權力,卻也令羅馬共和國三分,長遠導致共和國滅亡。唐爺丟書包前沒讀歷史,否則斷不敢如斯妄撞矣。

    回覆刪除
  25. 噹噹,
    你咁講,激死佢。

    回覆刪除
  26. 匿名,
    要看 sei 在那個字。如:
    seize 發音是 see
    seimic 發音是 sai
    Seine 發音是 se(n)
    sensei 發音是 say

    回覆刪除
  27. Andy,
    老兄一定讀過Gibbon的「羅馬帝國衰亡史」了。

    回覆刪除
  28. 先謝謝你 那如果只是單字 就只拼音來說"sei"的話是怎麼讀呢?

    回覆刪除
  29. 英文裡sei不成一個單字,不過ei一般是讀如讀 (s)ay。

    回覆刪除
  30. 還有如 ai,像中文的「唉」。

    回覆刪除
  31. 哈哈哈哈,真的像搬家!

    也好,反正可以順便整理一下。

    回覆刪除
  32. 有時想起,真是搵來搞。

    回覆刪除
  33. 真是很感謝你!!!
    最後一個問題 那sei如果取"se"i讀是sai嗎??

    回覆刪除
  34. 不計那個 s,英文之中 ei 這個韻母通常是讀 ai (唉)。
    如 Einstein。

    回覆刪除
  35. 哦 即是這字sei讀作sai也可以,答了我這麼多問題真的很感謝你^^

    回覆刪除