締結異族婚姻,要克服的問題很多,最顯著的是文化差異,其中排頭位的當然是語言了。
澳洲是移民國家,異族婚姻例子多不勝數。前文「散打冠軍」,就講過一個大陸人和澳洲妹結婚,大家講日語溝通的故事。
近年很多澳洲佬娶泰國、印尼老婆,她們很多人英語僅是略識之無,都是到了澳洲之後慢慢學的。
個人對本市華人圈子熟悉一點,就講講以下幾個成功程度不同的例子吧。
作家S先生,來自大陸,娶的是懂中文的鬼妹,兩夫妻用中文溝通;S先生平日很少講英文,寫的書還是老婆給他翻譯成英文出版的。
大學講師M小姐和T小姐,來自大陸的老師,都是在澳洲的中文班上結識鬼佬學生,進而成為夫婦的。因為大家都是成人,所以沒有所謂「師生戀」的社會壓力。可是澳洲是英文為主的社會,婚後的孩子都只懂英文。其中T小姐的孩子是和大陸的前夫所生,獲准來澳洲時才幾歲大,初時一句英文也不懂;但是在入了澳洲小學,幾個月內便滿口澳洲英語,而中文退步神速,現在恐怕忘得一乾二淨了。
L小姐是香港來的語言治療師,上過我的電台節目,大談移民如何令下一代保留中文母語的方法。她嫁美國人,丈夫在澳州大學教書,家中全部英語對白,自己兩個女兒嘛,是完全不懂中文的。
S小姐香港人,主修英語教學,是香港的大學講師,和英國裔的同事並諧連理之後,移民澳洲。兩人大部分時間到是英語對白,但也教曉夫婿不少廣東話。他現在可以聽得懂幾成,和完全不懂英文的岳父岳母作普通應對。和我們一大班華人朋友共聚時,也會與我們講幾句。
Z小姐來自大陸,在紐西蘭旅行時遇到個一個奧地利裔紐西蘭公民,兩人後來搬到澳洲住(澳鈕兩國居民可以自由來往,享用當地福利,入不入籍隨便你)。兩人平日用英語溝通,後來丈夫帶著她回奧地利長居,那邊是全是操德語的地方,Z小姐要學德語才可以生活方便。
J 太太在香港遇到現在的澳洲老公,住澳洲已經很多年,但是英語還是爛到不行,反而兒子就在純正英語之外,跟媽媽學得滿口的香港廣東話。
W小姐來自台灣, 嫁的是德國老公,移民來澳洲。兩個女兒是通英語、德語和中文。人家看見兩個碧眼鬼妹,居然操流利國語,都驚異不置。這家人,是我見過最厲害的了。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言