在昆士蘭大學教歷史的朋友,送我十幾本薄裝舊版兒童讀物,1978-80年香港「海鷗出版社」印行的聊齋故事。左圖是其中一本「辛十四娘」。
當年除了「老夫子」、「十三點」、「古惑仔」、「風雲」、「刀劍笑」等等的消閒連環圖,還有這些有心人努力製作的益智連環圖。
「聊齋誌異」是清朝蒲松齡的短篇鬼故事集,厚厚的一本,還是用頗古雅的文言文寫成,就算是大學中文系學生,真正看過的人也不多。一般人就只知道拍成電影的「倩女幽魂」,或一大堆掛羊頭賣狗肉,掛著「聊齋」名字,內容風馬牛不相及的三級片而已。
當年這套書出了三輯,每輯十本,近三十本,就是沒有倩女幽魂的原著「聶小倩」一章......
今時今日,仍然有人懷念當年金庸小說在明報連載的時候,畫師雲君等人的黑白插圖。這輯聊齋的畫工也很出色,可以媲美。
..............................................................
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
聊齋,看過若干篇而已。聊齋的古文,比較古雅,僻字僻詞也不少,中文程度稍差者不易看懂!
回覆刪除文中的故事,應該是第二輯第一篇的「蟋蟀」吧。故事的正確名稱應該是「促織」才對。
回覆刪除因為聊齋是用文言文寫成,所以最初都只是在讀書人之間流行。可能一般人一知道是文言文,就以為內容一定是艱澀難懂,不再看下去吧?
家母小時候常常向親戚借書(當時沒有圖書館的),讀過聊齋原文(無註解),她說只要不太在意小節,故事的梗概是不難明白的。
當然,有註解的話,除了可以學習文言文閱讀理解,還會知道一些當時的民間習俗,得着會更多。
真的是把「辛十四娘」印錯在「蟋蟀的書上。
刪除老兄真高人也。
我曾經用「聶小倩」一篇來做教材講過一課,教、學都很吃力。
鼻孔裡也還有一絲氣色……之後怎樣呢?
回覆刪除好吊癮……
益你:
刪除http://wenku.baidu.com/view/cf9ad0b765ce0508763213e6.html
感激!
刪除有很多套「白話聊齋」,繁體、簡體都有,網上也有得 download。
回覆刪除如果说聊齋難明,則閱薇草堂筆記更難明。其實聊齋的文言算是淺白,只要定着心慢慢看,也可看得明的。
回覆刪除喜歡鬼故的,除了你講的紀曉嵐的「閱微草堂筆記」, 還有袁枚的「子不語」。
回覆刪除讀 畫皮 嚇得我 杯弓蛇影!
回覆刪除