中譯的莎士比亞全集,一共三十多個劇本,近年大陸和台灣都再版了精裝硬皮本,當然是分簡體和繁體,還有中文版和英漢對照版。
淘寶上大陸版約400人仔起,台灣版是起碼五倍的價錢。
中譯莎士比亞全部劇本,是梁實秋先生一生的宿望。梁先生讀英國文學出身,卻以雅淡雋永的中文散文傳世,「雅舍小品」、「秋室雜文」裡面的文章,篇篇都可以作白話文的範本,讓中學生細心研讀。今日香港中學生人手一本的中譯「牛津英漢高階辭典」面世之前的60年代,梁先生的台灣版「遠東英漢辭典」,是當時最大部頭和詳盡的同類辭典(另一本是香港版的「世界四用英漢辭典」)。
1935年已經有朱生豪開始翻譯莎劇,短短九年之內便譯出了大部份,可惜在1944年32歲病逝未竟全功。梁先生在1936年動工,自成一家,從頭做起,從大陸一路做到東渡臺灣,一直譯到1969年方才大功告成,由遠東圖書公司出版:
當年香港漢口道的文藝書屋入了少量貨,我火速買了一套,售價只是約50港元,平均每本不用2元,這就買到一位學者的畢生心血,教人慨嘆文字何價!
梁先生埋首莎劇幾十年,卻從未踏足英國,未嘗到莎翁故鄉 Stratford -Upon-Avon一遊,應該是他的一大憾事吧。
「威尼斯商人」Antonio 向猶太佬Shylock借錢一段 |
莎劇中文譯本概述
...............................................................
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
買了,也沒有地方收藏。想看,就要到圖書館借了。
回覆刪除對,要是在現在,以我自己的情形,也不會買了。
刪除要一本中文,一本英文,對照着看才過癮。
回覆刪除中英對照本最好了。
刪除Chris 兄:
回覆刪除1936至1969年,前後33年,少點毅力也不行,要向梁實秋致敬。
Simon
期間是完全白做,沒有收入的,不是個人的熱愛,曷能臻此。
刪除