2007年4月19日 星期四

被動語態 Passive Voice

英語之中,把動作敘述出來,可以用「主動語態」(Active Voice),例如:

The dog bit the postman’s ankle.
(狗咬了郵差的足踝)

同一件事,另一個敘述法便是「被動語態」(Passive Voice),例如:

The postman’s ankle was bitten by the dog. (郵差的足踝被狗咬了)

學英文,這是基本造句的技巧;當年先生要我們勤加操練純熟,把句子由主動語態改為被動語態,或者倒轉來做。因為我們讀完小六,參加全香港小學會考時,一定要考的。


傳統的公文,常用被動語態。

1976年前我大學畢業,第一份工是在商行工作,學著試寫回答客戶問價的信件。中英混血、六十多歲的的老闆,把我草擬的We will give you a 10% discount 改為 A 10% discount will be given,並且向我循循善誘,「哪,寫商業信件要用這樣的風格,要impersonal,多用 Passive Voice,人家才覺得比較客氣…」

一年後,我離開商行,入了香港政府做行政主任,哇哈哈!…

政府公文的傳統官腔,真有他的一套,甚麼

Please be informed…

It has been noted that…

It is regretted that your application has been rejected…

Approval is hereby given to you regarding your application of …

藏頭縮尾,整封公文的內容是甚麼都好,就是永遠都不把寫信人的「我」標示出來,把被動語態用得出神入化!對收信人客氣乎?避免「上身」才是真的!

都 Out 啦!

1979年戴卓爾夫人上任英國首相,很快的就發出指令,要改革公務員的辦事效率,其中重要的一環是:政府公文要精簡、用平民百姓的語言、少耍官腔,還有----儘量用「主動語態」代替「被動語態」的文句!!例如

Please be informed變為:
We/This Department would like to inform you that

It has been noted that變為:
We/This Department has noted that

Your application was rejected變為:
We/This Department rejected your application/ Your application has been unsuccessful

Approval is hereby given to you regarding your application of 變為:
We are/This Department is giving approval to your application of

香港政府的公務員訓練處的英語組相應提供新指引,可是積習很深,要過了頗長時間才見到一點點的效果。

其實不限於公文,平常寫作多用「主動語態」、少用「被動語態」,多用短而有力的句子、少用冗長的句子,多用明確和音節少的名詞、少用濫語(cliche),都是現代英語學家建議的法則。

想寫生動活潑的英文,應該參考一下。尤其是我們學英文作為第二語言的人。



(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言