2007年4月10日 星期二

為甚麼John會譯成「約翰」?

香港人用粵音翻譯英文名字,已有幾十年,例如老牌牛仔明星John Wayne譯作「尊榮」,很貼切,又威猛。

台灣一貫的譯法是「約翰韋恩」的。

倒是Johnny和Johnson台灣是譯成「強尼」和「強生」的,用國語來讀也近英文的讀音。

用「約翰」來譯John,由來已久,起源應該是中譯的聖經吧。但您有沒有想過,那個 h 是不發音的啊。還有,明明是 J 的開頭,為甚麼會譯成 Y 的音呢?

另外的例子是Jesus 譯為「耶穌」、 Joshua譯為「約書亞」、 Job譯為「約伯」,何故?

原來今日較通行的基督教版本的中譯聖經在處理「約翰」等等的名字時,不是用英語的發音,而是用原來希伯來文的原音!天主教更早傳入中國,當初是用「若望」的,今日用普通話來唸,也頗近原音。

英國人為甚麼用 J 來譯 Y 的音?我還未找到原因。

John是西方國家最流行的名字之一,在不同的語言中,有很多異體:

德語的Johann (如圓舞曲大王史特勞斯Johann Strauss)
法語的 Jean (讀:Shon,有人記得法國一代男星「尚」.保羅.貝蒙多嗎?)
蘇格蘭語的 Sean (老牌007辛康納利 Sean Connery)
俄羅斯語的Ivan (著名的暴君Ivan the Terrible)
意大利語的Giovanni(名歌劇「唐喬凡尼」)

旁岔一筆,Jonathan這個名,不寫為Johnathan,也不是來自John的。Jonathan是舊約聖經中的另一人,譯為「約拿旦」。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2 則留言:

  1. 您好!我是路過的。

    看到您的問題「英國人為甚麼用 J 來譯 Y 的音?」,想插一插嘴。不是英國人用 J 來譯 Y 的音,而是J本來就是讀成Y音--正確來說,是I音。英文字母來自拉丁字母,而拉丁字母來自希臘文,古老的希臘文和拉丁文裡是沒有「J」的,J其實是加了尾巴較為美觀的I,16世紀前兩者是相通的(事實上今天有些地方仍有相通地互用的情況!)。然而,在歐洲的語系發展中,部份使用者把J和I當成兩個字母,後來更把兩者的讀音也分開了,結果做成了寫成「Jesus」,字源卻是「Iēsous」讀作耶穌的情況。

    所以問題不是「英國人為甚麼用 J 來譯 Y 的音?」而是「英國人為甚麼替 J 創作了個新的發音?」。 :)

    回覆刪除