有些西人老太太,如果你幫過她一些甚麼小忙,也會千多謝萬多謝,末了還加上一句:「God bless you, young man。」這個Bless怎樣翻譯?
容易啦,「上帝祝福你」不就行了嘛。
錯!
錯?基督教的牧師,不也是常常在崇拜中,讀經之前或後,說「願上帝祝福祂的話語」?
問題出在「祝」這個字。
「祝」的意思是「祈求」、「祝願」,所以我們說「祝您健康」、「祝您生日快樂」。
我們的凡人,當然沒有使人健康或快樂的能力,所以只能說「希望您」或「希望上天賜您」健康或快樂吧了。
「祝」又是在中國古代祭禮中,撰寫向上天祈求的文字的人。大家一定知道中國神廟的負責人,有所謂「廟祝」的,就是這個意思了。
基督教的崇拜中,也常常有以牧師的「祝福」來完結:
「願天父的慈愛、聖靈的感動…常與我們同在,從今直到永遠。阿門!」
我小時參加學校的崇拜,聽得耳熟能詳,初時還以為牧師「法力無邊」,是他使這些事情成真!
其實他是代表會眾,向上帝祈求而已,最後的「話事人」自然是上帝。
所以,「祝」只是人做的事情;說上帝「祝福」是錯的,因為上帝從來不須向另一個神來祈福,祂「賜」福就行了。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
我從未咁樣諗過, 真係獲益良多.
回覆刪除^0^
回覆刪除