前文「被動語態 Passive Voice」,意猶未盡,今日談談被動語態的英譯中問題。
每當我看到澳洲有些中文報紙上的新聞,說甚麼「法庭被告知,當時匪徒持槍指嚇銀行職員」,我就火冒三丈,竟然有人寫這樣的中文!
「法庭被告知」,顯然就是譯自英文原稿的 「The Court was told...」,使我想起三四十年代香港政府最惡劣的中文公告格式:「汝曾被警告....」!
應該有像樣一點的中文表達方法吧。
「被動語態」句子,寫成中文「某甲 "被" 某乙怎樣怎樣(動詞)」,是最省事了,但不是唯一的方法。
The postman's ankle is bitten by the dog(郵差的足踝被狗咬了),說為「狗咬了郵差的足踝」的,也並無不可。
上述那一句The Court was told...,到底是「誰」told the Court?可能是主控官,可能是證人,原文沒說明,沒辦法用郵差被「狗」咬,寫成「狗」咬郵差的變通方法,所以有人惟有寫「法庭被告知」這些不倫不類的中文了。
還是有方法把「法庭」仍然放在前面,而把「被動語態 」變為「主動語態 」的:
法庭「獲悉」當時匪徒持槍指嚇銀行職員....
不就行了!
再舉一些例子,用中文述英文被動語態的句子,並非是一成不變的要用「被」字的,還有其他生動的說法,舉例如下:
Hundreds of houses were destroyed by fire last night.
直譯:昨晚有幾百間木屋「被火焚毀」。
意譯:昨晚有幾百間木屋「 毀於火災」
(老派的新聞報道,如以前香港的「華僑日報」,大概會寫成「昨晚數百木屋慘遭回祿」)。
Junzo Abe was elected Prime Minister of Japan.
直譯:安倍晉三「被」選為日本首相。
意譯:安倍晉三「獲」選為日本首相。
Ther Environmental Protection Department was notified immediately about the mysterious smell in the city centre yesterday.
直譯:環保處馬上「被」通知....
意譯:環保處馬上「接到」通知....
The Saddam Hussein regime was overthrown by the American military attacks.
直譯:撒旦姆政權「被」美國軍事行動推翻。
意譯:撒旦姆政權「遭」美國軍事行動瓦解。
A group of people taking their morning walk were robbed...
直譯:一批晨運人士「被」劫。
意譯:一批晨運人士「遇」劫。
The political dissidents were persecuted.
直譯:政治離心分子「被」迫害。
意譯:政治離心分子「受到」迫害。
The policy was fiercely opposed by the public and Government eventually gave some concessions.
直譯:該項政策「被大眾強烈反對」,政府終於作出一些讓步。
意譯:該項政策「激起公憤」,政府終於.....
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言