近日忙於為月底我在澳洲藝文雅集 主講的「長生殿.密誓」備課,我手上的是學生時代買下,不算好的版本,60年代的香港廣智書局版(當然是繁體)。11月初回香港,在中環上海印書館見到岳麓書社的2002年新排印本(簡體),也一併帶回來了。
每次我在本網撩起繁體和簡體漢字的話題,總會引起很多讀者留言,所謂「物以類聚、獸以群居」,我的讀者大多是擁護繁體字的 (有人還不厭其詳的說不是「繁」,而是「正」體);但是每次總有三兩個從未露面的讀者,留言教訓大家:文字是進步的,簡體字是大勢所趨,你們不應該食古不化來反對。
近年大陸出版事業蓬勃,書價很是吸引,香港有專賣大陸版圖書的樓上書店,兌換率從優,選購簡體書的人越來越多了。
有人說,看新小說、一般資訊和娛樂書,簡體就簡體吧。看古典文學或熟悉的「舊社會」文學作品,還是看繁體才夠味道。有些朋友常常拿出來說的是,金庸小說的大陸簡體版是平一大截,但寧願買港版繁體。
又有人說,沒所謂,看看下就慣。
比較一下長生殿這段,大家認為怎樣?
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
>>>文字是進步的,簡體字是大勢所趨
回覆刪除大概簡體字用手寫比較省時。
但若視有變就是進步,未免是過於簡單、太一廂情願的想法罷!
又,若由流行簡體字變回普遍用繁/正體字,那就是更進一步了!
為了避免別人產生誤會,稍加附註:
回覆刪除進步 ── 比原來好(反義詞是退步)
更進一步 ── 形容不能滿足,要做得更好(反義詞是固步自封、原地踏步)
先不說甚麼大道理(通常義正詞嚴地說的那些),就實用而言,簡體字產生的問題其一是用字重複,易生誤會、甚至笑話,較極端的例子:是已經有人批評不同家族姓氏竟被「統一」。
回覆刪除我從小便用繁體字,看字的形狀大致可以知道文章內容,但簡體字則一定要每字讀過才能明白大致意思,實在不能客觀比較。
回覆刪除只能說,書法的話繁體字是美觀一點。
如有選擇,我只買正體字版。
回覆刪除看多了簡體字書,錯別字、白字也會寫多了。
簡化,適得其反,可變成化簡為繁,影響認知,看
回覆刪除鄧、燈、澄
簡化成
邓、灯、澄
簡化=同化?
遊戲, 遊說, 遊覽, 遊玩, 遊蕩, 遊學, 遊樂, 炳燭夜遊, 旅遊
跟
游泳, 游離, 游刃有餘, 游手好閒, 上游, 優游
本來是有分別的;
本來不用太多水(錢的俗稱)可以做的,現在卻 No Money No Talk :
游戏, 游说, 游览, 游玩, 游荡, 游学, 游乐, 炳烛夜游, 旅游
成日見到D社團新聞就知係乜人寫,一轉左做繁體,天后廟變成天後廟!
回覆刪除大陸既朋友因為睇慣所以冇問題,所以胡適先生真係有先見!
因為有不少大陸來的同事, 這些人至少有碩士學歷.有時午飯一起看報紙, 有些極其簡單的字他們也看不懂, 令人惋惜. 反過來從小學繁體的人很容易便能看懂簡體字. 情況大概像懂廣東話的人要學國語很容易, 與廣東話一樣, 繁體字遠為複雜多變.
回覆刪除簡體字用於書寫是不錯的(不少簡體字取自行草), 因為真的快很多 (不過這年頭除了學生外大家都打電腦了). 但強制出版用簡體字, 除了不知所謂真不知還有那個形容詞.
回樓上Kelvin, 曾讀報說有姓"肖"的人堅稱自己姓"肖", 笑死人了.
f
文字是一符號作為人與人的溝通工具。小弟繁簡體字的文章都看,但個人較喜愛繁體字,繁體字表意較清晰,字體美,理解字的意蘊更容易。簡體字有時「怪怪地」。如愛字,愛是用心的,為何簡體字用「友」字代之,鐘、鍾二個字在繁體字上解釋不同,但簡體字以「中」字代之。梁兄上載二個長生殿的版本,小弟還是對繁體字那篇,情有獨鍾,CL
回覆刪除詞曲作者:作曲:林子祥 作詞:鄭國江
回覆刪除銀漢雙星現,情侶多欣羨,
是片刻,亦勝千金,別離一戴今夕見.
靈鵲天邊現,禽鳥解相思念,
長橋爲你築起,銀河上好相見.
片刻歡聚,熱愛傾瀉如雷電,
若兩心相愛,未怕分開多麼遠.
人間喜七夕,情侶許心願,
情人願似雙星,堅貞的心不變.
銀漢雙星現,情侶多欣羨,
是片刻,亦勝千金,月兒可否不轉.
未知鄭國江先生的靈感是否來自該文章!
最簡單的道理﹕是大勢所趨的話, 就不用政府去強推。
回覆刪除方潤先生講得好!
回覆刪除世界變得愈來愈複雜,要表達的東西愈來愈繁多,現有常用的文字應該愈來愈不敷使用!
大勢所趨是否發掘不常用的文字,甚至造出新字(只限真的有需要時)?
我發覺最近這一兩年內看簡體字比較流利很多。我以為因為習慣了,但我的一位朋友說這是因為簡體字正在"繁化"中,早期的簡體字跟現在的簡體字大有出入云云,不知真是假。
回覆刪除"回樓上Kelvin, 曾讀報說有姓"肖"的人堅稱自己姓"肖", 笑死人了."
回覆刪除認識一位姓「藍」的大學中文系(副?)教授,有中文博士學位,曾託我介紹求職,寄來簡歷囑我轉呈。我見其自家姓氏寫作「兰」,即覆電郵勸其另寄一份簡歷,用正體(繁體)字、簡化字皆可,但姓氏必須寫正,否則會令人懷疑中文博士的學位有假,不利於求職。
按:即便根據中國大陸的規定,「藍」之簡化字也應是「蓝」;「兰」字則是「蘭」的簡化字。蘭花之蘭,固然也是姓氏,卻別是一姓(較為少見)。此情形,猶如蕭(簡化字是「萧」)、肖,各成一家(真正的肖姓極為罕見)。于、於兩個姓氏,也被人混為一家。
近年來內地有人趕時髦(或為向港、台示好),喜用正體字,卻不明白正、簡兩個體系的字,並非一一對應,只是將簡化字寫成的電腦文稿,經鍵盤上某個鍵輕輕一按,變成正體字文稿,即上網發表。
我曾見到網絡上有新版《蘭亭集序》,內有「群賢畢至,少長鹹集」;也曾見過清朝有「鹹」豐皇帝,香港有影星「周潤髮」;而求職的步驟,包括「麵試」。
【大紀元(2001年)6月6日訊】香港中央圖書館大門前的梯階刻有不少名言雋語﹐其中一級刻上著名學者錢鍾書的《寫在人生邊上》﹐卻把錢鍾書的名字錯刻成「錢鐘書」﹐有讀者投訴這對錢鍾書不敬。
回覆刪除香港中央圖書館發言人湯女士表示﹐梯階上的刻字是建築設計的一部分﹐字句由建築師挑選﹐經康樂及文化事務署審閱。
湯女士指出﹐揀選過程中的「鍾」字是正確的﹐相信是雕刻工序上出錯﹐已通知建築署並要求修改。
可能近日接觸簡體字較多,發覺應繁簡各有好處,先學繁後學簡才明白文字演變精髓!
回覆刪除//香港中央圖書館大門前的梯階刻有不少名言雋語﹐其中一級刻上著名學者錢鍾書的《寫在人生邊上》﹐卻把錢鍾書的名字錯刻成「錢鐘書」﹐有讀者投訴這對錢鍾書不敬。//
回覆刪除居然給找出來了,這個投訴的「讀者」就是我(但我沒有向《大紀元》投訴啊)!
除卻某些合符漢字規格既簡體字於手書時有些小方便外,其餘既可以話得係 sh*t!多看無益。我就係咁話喇!
回覆刪除想必以上諸位皆是自小習正體。我個人經歷稍有不同。幼入學堂書簡化字十載,後全面改為正體書寫又十年有餘。我在大陸及星洲見過不少簡繁之爭。個人以為本質還是文化審美之差。
回覆刪除找個普通大陸青年談「鐘」、「鍾」之別,他會認為你迂腐:提筆忘字習以為常的現代社會誰還管哪個字該怎麼寫呀……
談及閱讀,在資訊過剩的當下,其實購書捧讀已屬小眾。會欣賞正體直排典雅裝幀的人似乎也就臺灣較多一點吧。
網上流傳的"繁體字的優越性":
回覆刪除http://zh-tw.fbjs.facebook.com/notes/%E4%BF%A1-%E4%BB%B6-%E5%85%B8-%E8%97%8F-%E9%A4%A8/%E7%B9%81%E9%AB%94%E5%AD%97%E7%9A%84%E5%84%AA%E8%B6%8A%E6%80%A7/198740113507206?ref=nf
回各位:
回覆刪除多謝大家的意見,不一一作答了。
我的立場過去都講過幾次。
漢字有很多是形聲字,可作適度的簡化,而不影響造字的本意(如「孃」變成「娘」)。
我最反對的是幾個字合為一字(如「干」),和隨意挑其中的一個去掉偏旁(如「面」)。
會意字不宜簡化。
手寫儘可簡化,印刷字則要謹慎。
我是学简体字的,因从小有看繁体版书,所以简繁都看得很自舒服. 不过繁体是会看不会写. 我也觉得繁体漂亮,希望台湾,香港不要被大陆同化, 多保留一点已经越来越少的中国文化.
回覆刪除冬云
我很多謝很多謝冬云君!
回覆刪除除了繁簡之外,我覺得文橫排或直排讀起來是不同的語氣。
回覆刪除個人覺得,橫排文較機械,較無詩意與文學感受。
香港已是橫直二法並行,堅持直排的,就只有台灣了。
回覆刪除台灣並無堅持直排,唐諾寫《文字的故事》就選了橫排。王德威教授有不少出版品也選擇橫排。各種文史哲期刊更不用說了。……
回覆刪除中國字筆劃多或少,字意也不一樣,請看下列一則笑話:
回覆刪除太太不滿家人懶散,遂貼一個提示到門後:「家庭衛生,人人有責」。
小孩見此提示,加一筆,改為「家庭衛生,大人有責」。
丈夫回來,再加二筆,改為「家庭衛生,太太有責」。CL
Marcel,
回覆刪除噢!是嗎?
漢字橫排也有好處,內含英文和數字比較方便。
CL,
回覆刪除呢個老公想死嗎?
話說回來,大陸也有一些出版品採用繁體字發行,不過看到的以跟古文或文字學、音韻學相關者居多。
回覆刪除理應如此了。
回覆刪除太太再補充,「家庭衛生,太太有債」。附加(妻債夫償)!CL
回覆刪除