1. You teach me how to come out and walk in the future? 2. If you have enough ginger, put your horse to me. 3. What the water are you? 4. Do you big me? 5. I saw a pork chop. 這些英文是用來玩,不要學。如用正式英語,該如何呢,煩請 Chris 老師幫助? --eddie
先找出粵語原文: 1. You teach me how to come out and walk in the future?你叫我以後點出來行? 2. If you have enough ginger, put your horse to me.夠薑就放馬過來。 3. What the water are you?你乜水(誰)呀? 4. Do you big me?你大我呀? 5. I saw a pork chop.見到件豬扒(醜女)。
Some people here say sing-ger, not a correct pronunciation. I am annoyed by it sometimes. Oddly enough, both pronunciations kwes-chen and kweshen are in the dictionary m-w.com. But I don't hear people here say kweshen much (I could be wrong). --zpdrmn
I remember that some journalists briefly discussed the two pronunciations of question in some morning show. Then they went on to other topics. Of course, everybody still says kwes-chen after that. --zpdrmn
teaching faking english again, man!?
回覆刪除不是充鬼佬,而是幫大家香港友清理一下吧了。
刪除香港地式英文還有 :
回覆刪除long time no see,
I know your mouse,
.....
Long time no see應該不是香港英文,而是晚清的洋行買辦的洋涇濱英文(Pidgin English),現在已收納在英文字典,可以在不太正式的場合用了。
刪除又有一例:piano piano green。
刪除「擒擒青」,這個不懂得譯了。
刪除1. You teach me how to come out and walk in the future?
回覆刪除2. If you have enough ginger, put your horse to me.
3. What the water are you?
4. Do you big me?
5. I saw a pork chop.
這些英文是用來玩,不要學。如用正式英語,該如何呢,煩請 Chris 老師幫助? --eddie
大家真係夠薑, 咁既英文都放上網, 唔怕睇死鬼佬, 一齊放馬出來啦, 大鬥大
回覆刪除先找出粵語原文:
刪除1. You teach me how to come out and walk in the future?你叫我以後點出來行?
2. If you have enough ginger, put your horse to me.夠薑就放馬過來。
3. What the water are you?你乜水(誰)呀?
4. Do you big me?你大我呀?
5. I saw a pork chop.見到件豬扒(醜女)。
香港俗語天下無雙,我都要想想英文有沒有相應的講法,現在先歡迎大家提議一下。
1. You teach me how to come out and walk in the future?你叫我以後點出來行?
刪除How on earth can I walk tall and face other people?(這句最難譯)
2. If you have enough ginger, put your horse to me.夠薑就放馬過來。
Come on, if you are a man, prove it!
3. What the water are you?你乜水(誰)呀?
Who the hell are you?/ Who do you think you are?
4. Do you big me?你大我呀?
Don't you try to bluff me!
5. I saw a pork chop.見到件豬扒(醜女)。
Just saw a Mona Bushpig.
犀利,佩服,多謝Chris Sir.
刪除點出來行? Not a problem for you. Walk tall. Man. --zpdrmn
刪除如果在澳洲見工, 提出的僱佣條件是 eat you, sleep you, 要點講鬼佬先會明 ?
回覆刪除問僱主會不會包食宿,可以說:
回覆刪除May I ask a question on the working conditions. Do you provide boarding and meals for staff?
I prefer: "Do you provide board and lodging for staff?"
回覆刪除Android 這個音,我試過二日多次,都講唔準,真失敗!
回覆刪除Practice makes perfection.
刪除仲有7個字有3個响音!
回覆刪除Some people here say sing-ger, not a correct pronunciation. I am annoyed by it sometimes.
回覆刪除Oddly enough, both pronunciations kwes-chen and kweshen are in the dictionary m-w.com. But I don't hear people here say kweshen much (I could be wrong). --zpdrmn
我都未聽過鬼佬講 「ques唇」。
刪除I remember that some journalists briefly discussed the two pronunciations of question in some morning show. Then they went on to other topics. Of course, everybody still says kwes-chen after that. --zpdrmn
刪除香港譯Singer 「勝家」衣車,由來已久了。
刪除