「不認不認還須認」,我不是說「帝女花之庵遇」中的一句唱詞,而是說「漢語拼音」。
上星期一班FB網友,發現世界足協(FIFA)網頁,把香港的Official Name 寫成 Xianggang Tebie Xingzhenqu,而不是慣用的Hong Kong Special Administrative Region,罵聲四起,發起合力投訴運動,三兩天之後,FIFA改了。
在討論當中,我有過這樣的留言:「漢語拼音是天下之至醜」,這當然是我厭惡中共的偏見和氣話,美醜沒絕對標準,我覺得醜有人覺得美,這樣拗到天光都不會有結果。
在原有的方塊漢字系統上,製作羅馬字母(又稱拉丁字母)拼音系統,主要原因不外乎:
1. 看不懂中文的外國人,藉此可以讀得出辨認得到中國的人名地名之類---這是中國與世界接軌的必須。
2. 取待以前如康熙字典的反切注音系統,使中國人有一套更好的方法標示讀音----民國初年那套像日文字母的注音系統,重新學習起來比通行的羅馬字母難學。
3. 羅馬拼音,或可最後完全取代方塊字。
上述第一、二個理由完全正確;第三個理由,經過試驗,因為漢字同音靠聲韻和字形來分辨的字太多,只用羅馬字母勢必引起混亂,而且不習方塊字就不能讀傳統文字,等於自斷文化經脈,已經公認是「路不通行」,沒有人會再提。
「曹雪芹」的漢語拼音是 Cao Xue Qin,讀死鬼佬,十之八九會獨讀成 Kao Su Quin,因為他們不知道「漢語拼音」用的是「英文字母」,發音系統卻自成一系,不是「英文」!
在中共實行現在這套「漢語拼音」之前,民國初年也用過例如英國人Thomas Wade(威妥瑪)建立,中英翻譯家Herbert Giles(翟理斯)修訂而成的威妥瑪拼音系統,會是怎樣拼?
Tsao Hsueh Tsin,u 上面還要加兩點,一樣讀死鬼佬。
如果像香港式廣東/英文拼音 Cho Suet Kan會容易讀得多,不過和原音很有距離。
台灣一直用威妥瑪拼音,上世紀末陳水扁政府又弄了一個大同小異的「通用拼音」 ,意在來取代慣用的地名街道譯音名字,地方政府有跟有不跟。到了2008年,馬英九政府宣佈跟隨大陸的漢語拼音,威妥瑪的歷史任務就此完結。
漢語拼音把音分得清楚,四川的「四」是si,習近平的「習」是xi,唐詩的「詩」 是shi,另外那些古怪的 j、z、 zh,c、q、ch都是為了準確標示讀音。
要是為了外國人容易讀而重新建立另一個系統,也不知道怎樣弄,現在鼻孔朝天的中國,當然也不會做。
日文拉丁化做得比較成功的地方,是外國人容易讀,不過也常會給英語系的人「英語化」地唸而唸錯。例如「三菱」mitsu-bishi 這個字,99.99%的外國人都唸錯為 mit-su-bishi,其實要唸成 mi-tsu-bishi。「京都」Kyoto,香港人讀 kee-oh-圖,日文讀音是kee-屙-拖。
要外國人(主要是英美人士),知道「漢語拼音」不是英文拼音,通曉其獨有發音系統,讀Cao Xue Qin 時,雖不至字正腔圓,起碼接近一點「曹雪芹」的原音------像他們見到法文 Chanel會讀 Shon-nel 而不是 Chan-nel,見到Francois會讀 Fron-sh-wa 而不是Fran-koise,恐怕還要很多年的時間!
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
只談三點:
回覆刪除1. 用拼音正名,好。但我們身份證件上用的英國佬翻譯的名字拼音,就得因為不符合而改過來嗎?我姓的Huang一直是Wong,每次我都得詳細解釋。
2. 拼音用羅馬字母的主要對象當然是外國人,但它的功用只不過是用來配合每一個漢字,不能用來代替漢字,更不能長期使用,缺點是如果配不好聲調,真的會不知所謂。所以,我從來就堅持用拼音記住那個漢字的讀音,完了就要把它扔掉,是一種費勁的練習,不過是應該的。
3. 羅馬字母代替漢字,希望沒有這樣的一天吧!太可怕了!
我知道起碼兩家人,兩代之中,有人拿大陸的護照有人拿香港的護照來澳洲,因為姓氏拼法不同,澳洲佬都不明所以。
回覆刪除姓黃的,現在有多種拼法:Huang(中、台), Hwang(台)、Wong(港、馬、新加坡)、Wee(新加坡)、Ooi (馬)....真是煩到你死。
更正:是Oei,不是Ooi。
刪除...and Huynh (Vietnam Chinese) and Wang (China)?
刪除Irene
首先日語讀音比漢語簡單得多,外國人容易掌握.日語拉丁化自然容易成功.
回覆刪除第二,每一個民族對於相同的羅馬字母都有自己的讀音.因此出現了國際音標.可惜,書寫國際音標很不方便.漢語拼音所用的方式相對方便.韻母上面還要加兩點,東歐中歐北歐也習慣使用,只是英美不採用.
用英文發音來唸日語拼音,準確性一樣打折扣,例如拼音用r的聲母,日語中是介乎 r, l 和 d 的發音。
刪除FIFA班友食咗s*it定乜乜痕,無啦啦做乜Q做啲咁超低B乞人憎既勾當,抑或收到某國壓力或賄款,真想開機關槍掃低哂班FIFA班白癡。
回覆刪除FIFA抵鬧~
回覆刪除可能是資料來源,或叫了一個甚麼「懂中文」的人來做的問題。
刪除我覺得只是請了劣質翻譯,鬧出了如之前牛柏葉給譯成Albert Yip一樣的笑話。
刪除我實在想不到用漢語拼音譯香港官名何以可以討好中共搞政治獻媚(若漢語拼音翻譯官名可以討好中共,為何不直接將People Republic of China用漢語拼音翻譯?),倒似是反對者上線上綱多。
我都肯給與FIFA一個下台階。
刪除給任何人搞一個幾十個國家/語言的團體,也很容易犯同樣錯誤。
我对于马来和印尼华人姓的拼法完全不会念,好像说是潮州话还是闽南话(我不记得了)译过去的居多。
回覆刪除感觉东南亚比如说印尼因为以前被荷兰占领过,他们的语言有很多荷兰的外来语,他们对于读那些奇怪的名字反而比我这样的大陆人更加顺口。我如果碰到不会念的是完全卡住念不出来。
记得以前有个马来的同学姓law,我一直以为她姓罗,后来才知道她姓赖!
拉丁化加上拼的是其人的家鄉話,偏移之大難以想像。
刪除新加坡人姓Tan是「陳」,人人都知道了。但Hong 原來是姓馮,Teo是「張」,Tay是「鄭」,Goh是「吳」。
Tan(陳)是潮州音或福建音,Hong(馮)、Teo(張)、Tay(鄭)、Goh(吳)也是。
刪除我姓鄭,客家音是Chang。
香港人可能不知道,東南亞各國政府並無限制華人姓名拼音,很多姓氏拼音有超過百年歷史。不能只以廣東話(音)猜測。
呵呵,真是百花齊放了。
刪除沿用的就不要改,因為是其人的heritage。
我再舉一些越南華人的譯法:
Nguyen(阮), Ly (李), Le (黎), Tran (陳)、Truong(張)、Hyunh(黃)、Pham(范)
do you know what last name is it for "Poh"?
刪除Irene
Poh這個姓就不懂了。
刪除查到了,Poh是姓「傅」。
刪除如“陳”,客家人就是Chin了。
回覆刪除“張”的客家音就是Chong了,不是香港人慣認的Cheong。
邱,客家人是Hiew,潮州人或福建人就是Khoo了。
陳雲--Chin Wan
刪除丘世文---Simon Khoo,當年寫號外雜誌「周日床上」,筆名顧西蒙,讀者諗爆頭都猜不道是他(他又用真名寫另一專欄)。
我記得好似曾有外國通訊社定乜鬼機構或政府?不理三七廿一,將人家台北官方英譯由 Taipei 無啦啦轉做 Taibei,你話呢啲唔係向中共獻媚獻到上哂腦會係乜,人家台灣政府立刻提出嚴重抗議及要求,做咗蠢事個班契弟先禽禽青改返正。
回覆刪除雖然話中共現時來講是唯一係聯合國組織內中國代表,但唔係就一定全世界華人華僑都認同,有時啲捉蟲***類唔做蠢事無人會拉佢地去打靶,但係佢地就係咁鍾意將自己個面貼強國屁股。
馬政府轉用漢語拼音,一些街名已經開始改,但我相信Taipei, Kaohsiung, Keelung等城市名他不敢動。
刪除呢件事另我諗起陶傑有次講過關交美國virginia,香港一直都譯做維珍尼亞州,早幾年各大小傳媒開始向強國學習,叫做弗吉尼亞州,然後就一輪弗來弗去。
回覆刪除平心而論,佢平時講既野睇下就算,但果篇文係抵死。
各大傳媒,弗去來系,欲仙欲死!
回覆刪除報張雜誌,吉前吉後,競作效尤!
大陸的中譯是根據甚麼音譯甚麼字的規定來做的,按字面不考慮實際讀音。
刪除所以Beckham就譯成「貝克"漢"姆」了。
不過香港都是看文生音,「碧咸」也是錯的,而且用粵語來譯,大陸人用普通話讀來完全走了樣,「咸」是xian,更覺得刺眼了。
英文有啲h係唔出聲,查實都幾提蝦人讀。不過官方,未聽過就繙,就有啲亂來。街名都見唔少。
刪除「般咸道」是另一個。
刪除本市的「唐人街」原名Wickham St.,很多華人都是讀出那個 h 音。
不過官方譯名「威克姆街」是對的。
漆咸道都係。另一個經典係疏利士巴利道,後尾改正梳士巴利道。
刪除英文讀寫時時唔一致。英文舊時有響音大移位,但唔轉寫法,同唐字音變字不變同出一徹,但拼音表錯音就好怪。
(無根據陰謀論)
回覆刪除可能有人自稱權威,同FIFA講個拼音係錯的
點知改完之後又俾千夫所指
網民發信可以輕易改得番,話唔定先前都有人用同一方法
現在網絡爭執,郁下就駛橫手整蠱,雙方都是這樣。
刪除越南人用了拉丁字母來取代源自中文方塊字的喃字,現在運作得很好。拉丁字不是一定不好的,也要它的長處。
回覆刪除越南文我就不知道了。
刪除越南同音字少,拼音尚可通。如果好似日文咁,就好大問題。並唔係乜文都啱用,除非加長音節。
刪除中國北方話,明明單字可解,白話非要用多字不可,就係咁解。
中文很多同音字,以調辯義,有其美感,不過是「成也蕭何,敗也蕭何」了。
刪除日文能全用拼音,一早「去中國化」,踢走全套漢字了!
日本少用唐字及片假名,係戰敗後美國主持。以改文字去防止日本軍國主義復辟。戰前日本文告,平假名係唔入流。
刪除這一點我第一次聽到,研究下先。
刪除漢語拼音其實是超級容易的,在我這裡(馬來西亞)及新加坡可能90%年輕一輩都是用漢語拼音打中文字。
回覆刪除因為漢語拼音的拼法和發音跟馬來文(及印尼文)幾乎完全相同,跟日語也幾乎一樣。
就是5個母音:A E I O U(用華語唸:阿 餓 e 噢 U(U就像日語Toku的u來發音)。加 b d f g h j k l m n p q r s t w x y z,還有ch sh zh。
就這樣甚麼中文字都打得出!
這個回覆也是漢語拼音完成的。
從頭正式學漢語拼音,的確很容易;我都是在讀大學時上了幾堂暑期班,就學會了。
刪除問題是如文中所述,漢語拼音既是國人使用,也是方便外國人,但是後者,包括那些新聞報道員,絕大多數沒上過課,照英文的發音來讀,就出事了。
漢語拼音,最大問題,係揍集成軍。呢個字母就跟呢隻文,嗰隻字母就跟另一隻。根本就唔係一個體系出來。
回覆刪除創新嘛。
回覆刪除當初就算是決定跟單一歐洲語言系統,都會是跟俄文。
現在英語人士最惡,自視為主流,一樣讀錯你,吹佢地唔漲。
There has been Cyrillized Chinese already.
回覆刪除The Dungan language is transcribed in Cyrillic letters; the Romanization of Chinese is not impractical after all--only that the Chinese people don't seem to like the idea.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dungan_language
謝資料!
刪除